September 25,2006
冷靜與熱情之間‧江國香織
作品多以小說、散文隨筆、詩的創作等問世,江國香織擅長以淺顯易懂的優美筆觸,細膩描繪隱藏在女性內心深處的縝密及細緻感,建構出專屬女性內心的細膩氛圍,引領讀者以不同觀點看待週遭事物。「冷靜與熱情之間」是服役期間閱讀的作品,一直以來幾乎沒有閱讀過愛情小說,這本應該算是我第一次有深刻印象的閱讀記憶,當初並非愛情題材吸引我,而是這個主題分成藍(辻仁成)、紅(江國香織)兩本出版,分別從男女雙方不同視角來描述彼此愛情關係。
在封底說明的引誘下,驅使我買了這兩本書,更重要的是,譯者陳寶蓮將文字翻譯的通順與細膩,沒有刻意堆砌文字的感覺,閱讀起來彷彿更加融入小說情境,也因此讓我喜歡上江國香織的作品,最近再度買了「無法遺忘的事物」-隨筆集。相較之下,翻譯的感覺著實有差。每當閱讀翻譯作品時,總是希望由同一位譯者進行筆譯,畢竟譯者是讀者貼近原作者的中介商,假使譯者素質參差不齊,使讀者無法貼近原味,作品的可讀性多少也被打了點折扣。
「冷靜與熱情之間」是一部充滿生活習慣、手勢等細節的描述,沈靜而纖細的女主角,在極為現實、具體的描寫中,使她的存在和故事往往顯得有些虛幻、透明,這點和閱讀以往江國作品時相同的敘事風格。
比起早期的「芳香日日」、「在寒冷的夜裡」等帶有夢幻色彩的童話創作,「冷靜與熱情之間」這部作品書寫男女間各種落差與絕望的江國香織,讓讀者見識到她的細膩、溫暖卻帶點冷靜的筆調。難怪日本書評:「描寫那種走到終點的感情沒人比得過江國香織,小說中看似尋常的、關於絕望和孤獨的片段,總閃耀著異樣的光彩。」
相對於【藍色版】濃密的筆調和炙熱的情緒,【紅色版】前半段平緩的氣氛,漸地引導讀者深入葵和順正的故事裡。有趣的是,男女主角的個性和敘事方式,和書名及封面色彩正好相反,象徵熱情的紅色本中,女主角的個性就外顯的部分看來其實是非常淡然、沒有太多情緒的;甚至連她名字-葵的日文發音都和「藍色」相同。雖然視為兩本獨立的小說作品,但老實說,閱讀的先後順序一定會對讀者的感受產生影響。或許不妨按照書名安排,先讀讀冷靜的紅。