
書寫的此時也許是受到〝全球化〞的影響,在電腦裡「新注音」這個漢字key in軟體裡找不到侯孝賢「珈琲」時光裡斜玉旁的「珈琲」二字,於是上日本網站複製了「珈琲」兩字貼上,似乎「珈琲」和「咖啡」其實是同樣的意思, 「琲」在中文的意思是「珍珠五百顆」,「珈琲」是日本漢字的用法,出現在某知名日系咖啡連鎖店及台北迪化街的倒閉咖啡店舊招牌上,而或許直接說是 「coffee time」後,全世界有百分之八十的人都能明白個五四三,但漢字的曖昧性或說任何一個國家文字的曖昧性都如侯孝賢這部「珈琲時光」般曖昧......
圖說:英文版海報上不斷講著手機的陽子(一青窈),成為現代都會男女最顯著的符號和依賴。




