2007年12月21日

白話文百年

阿宅近日讀書心得紀錄,內容極盡枯燥無聊,無法忍受者,請按『<--』離開本頁。(短短一行文字就知道真是中PTT毒太深。)

圖片來源:wikipedia,台北南港胡適公園之胡適墓,一代大師長眠於此。

Hu

鄉居生活異常僻靜,清晨時分還可以聽到自己的耳鳴聲大過心跳聲。這樣的環境,讓人產生彷彿擁有全世界時間的錯覺,人遠遠的,塵囂不沾身。放假數日,讀書是唯一的工作和娛樂。感謝主,畢生的工作就是自己的興趣所在,我真是個幸運的混蛋。

近兩年來,中文的使用,更正確的說法是白話文,深深困擾著我。寫作時總苦於詞彙有限,想要徹底的使用白話文其實非常困難,可能小時候背誦太多古文,落筆時很難避免使用詰屈聱牙的成語。白話文寫作不順,以為是自己的中文造詣太差,於是回頭讀古文,才發現, 或許問題出在『中文』語言本身。我們使用的語言系統實在太古老了,一字一句,皆已通行千年,四字成語負載了太多歷史文化意義,古文和白話文之間有巨大的千年鴻溝需要跨越。

這樣的例子俯拾皆是,以『後悔』為例。這個詞大家常掛在嘴巴上,『後悔』最早見諸文學作品可以推溯至『詩經』召南的第十一篇,江有汜。全文如下:

江有汜。之子歸,不我以;不我以,其後也悔。
江有渚。之子歸,不我與;不我與,其後也處。
江有沱。之子歸,不我過;不我過,其嘯也歌。


語譯:江水會氾濫。姑娘出嫁,不屑理睬我,你拋棄我對郎造,將來一定會後悔。江裡有沙灘。姑娘出嫁,再也不與我相好,叫我如何自處。江水流向別處。姑娘出嫁,連再會都不說一聲,只能高歌一曲表達我的心意。

-------------------------------------------------------------------------------

古籍浩瀚,個人特別偏愛詩經和楚辭。不過此處要研究白話文,不針對作品本身討論。『詩經』是中國最古老的一部詩歌總集,紀錄西元前1500年到1000年左右約500年間,距今約3000年前的民間歌謠、宮廷士大夫作品及祭神頌詞,蘊藏豐富的語言學和社會文化史料。從以上短短45字,可以看到中文的古老。大略數算一下現今仍然通行的語詞可從這篇作品中找到:『之子于歸』、『時不我與』、『後悔』、『嘯歌』等等。詩經是成書的文字紀錄,也代表這些文字在此之前已經流傳甚久,試想我們現時使用的語言竟已有至少三千年歷史,思之可敬也可懼。先不管哲學論證,如果語言型塑影響人的思想,那使用中文的人們,思考模式或與三千年前仍有可通之處。但是,這是足以自傲的傳統還是一種不可承受的負擔?

1917年,民國6年,當時身為留學生的胡適認為是後者,中文需要全面性的改革,於是他發表『文學改良芻議』,一共有八點,90年後讀之,仍然鏗鏘有力。

1.須言之有物
2.不摹仿古人
3.須講求文法
4.不作無病之呻吟
5.務去濫調套語
6.不用典
7.不講對仗
8.不避俗字俗語

胡適畢生提倡白話文,發表第一本以白話文寫成的新詩,也考據了白話文的歷史。可惜手邊沒有本書,根據網路上找到的目錄,從第一編唐朝以前開始,破題第一章為:古文是何時死的?前一陣子為了教育部編選成語辭典社會上喧騰了一陣子,我很好奇怎麼不見歷史學家或作家仗義執言?『三隻小豬』為什麼不可以列入成語?誰說只有來自古書的成語才是成語?胡適早說了:寫文章不用典,不避俗字俗語。由此觀之,白話文運動百年仍然未竟全功,大家還是以為古文就是比較高尚,比較典雅、有水準。

『需講求文法』這一點是白話文運動百年來最為人忽視的部分,試回想,從小到大的中文教育有教導文法觀念嗎?並非會說話就等於懂得文法結構。改天到圖書館找幾本中文學習工具書,看看外國人怎麼學習中文。是否真如某些學者所言,中文的文法結構鬆散,注重字詞的組合而非句子文章的結構。

因為想要瞭解自己的母語,開始研究白話文運動,五四運動,對於胡適有了更多的認識,從前對他的印象停留在中學國文教科書中的兩篇文章:『差不多先生』和『我的母親』,雖然讀過幾本著作,卻從來沒有深入過。隨著年齒漸長,眼界開了點,才赫然發現原來一代大學者就近在眼前,只是我太愚鈍,竟然視而不見整整三年。希望現在幡然醒悟還不會太遲。

百年後若要繼續白話文運動的遺緒,可能需要各方集思廣益,跟上一個世紀相比,科學進步許多,除了原本的文學、哲學、語言學、歷史,還需要認知心理學、教育學、甚至經濟學的參與。






後記:中研院工作三年,天天經過胡適紀念圖書館卻瞠目不識。有如寶山卻空手而回的遺憾。

 


Posted by shichilin at 樂多Roodo! │03:00 │回應(4)引用(0)Notes
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4699887
回應文章

嗨嗨~
最近好不好?那邊冷不冷?
想念妳喔~! ^^
Posted by Claire at 2007年12月30日 20:30

挖....有看沒有懂
還是別傷我大腦好了
滾先~~~~~~~~~~~~~~~
Posted by 北七妹 at 2008年01月5日 16:55

Dear,

How's going? Hope everything is fine.
Good health, good spirituality, good study, and good interpersonal relationship! ^^

Bless you. A lot of blessings~
Posted by Claire at 2008年01月7日 22:58
看了你這篇文章,想到余光中也曾經討論過類似的問題,於是上網搜尋了一下,找到「中文的常態與變態」一文,讀完真是冷汗直流啊,他不就是在說我嗎? orz 不過話說回來,你這篇文章還挺有趣的,讓我開始想做「白話文源流考」這個題目了。
該文連結:http://blog.udn.com/windinsky/1285607

感謝回饋與分享。補一下這個議題的最新延伸:最近看到新聞報導,中國共有一億一千餘萬文盲,且比例上升中。照理說,簡體字應該可以降低學習的門檻,怎麼文盲比例反而比二十年前更高?想到大學唸過的中文字詞辨識歷程,或許可以解釋這個問題。白話文是格文言文的命,簡體字在革傳統正體字的命,兩個或許可以放在一起談談。
Posted by Hu at 2008年02月12日 03:37