2007年12月16日

Bilingualism:使用兩種語言

342_home_img3_bilingual.gif
Bilingualism n.
(Definition by Webster-Merriam)
1 : the ability to speak two languages
2
: the frequent use (as by a community) of two languages
3
: the political or institutional recognition of two languages

出國當老留學生,第一個碰到的困境想當然爾是語言。即使閱讀沒有障礙,但是初來乍到的第一個學期還是覺得自己瞬間失去表達能力,成為功能上的聾啞人士。此時就可以深深理解外公外婆年輕時從日本政府過渡到國民黨政府,所面臨相同的痛苦了。原本所接受的日本教育全數廢除,官方語言從日文變成北京話,即使接受完整的中小學教育,也在一夜之間成為『功能性文盲』。於是乎,台灣人變成難民眼中的草地人,台客。

即使出國前已經花了很多功夫讀英文,到了美國,仍舊有口難言。我開始思考,到底為什麼我們從初中開始學英文,至出國前至少有10年學習英文的歷史,怎麼還是缺乏這麼核心重要的語言溝通能力呢?小時候讀清末民初歷史、五四運動資料總想,為什麼那個年代的放洋學者的英文程度可以媲美native speaker呢?留美派文人中台灣人熟悉的胡適、冰心、梁實秋、林語堂等,留日派有魯迅、周作人、郭沫若等,留歐則有朱自清、錢鍾書。他們不僅翻譯引介大量的外語作品到中國,也以流利的外語向西方介紹中國。今天的台灣,雖然也有許多放洋學者,更多的留美派,但是有多少人像當年的留學生做出這麼多的貢獻?他們幾乎個個都是百科全書式的大學者。例如目前習於使用的白話文是胡適倡議的;大量的現代語彙來自梁啟超創辦的『新民叢報』,有人以為『數學』、『自由』、『雜誌』、『自然』是中文字彙嗎?當我們可以靠著漢字閱讀日本新聞書報時,不要以為以上語彙是『中文』,其實他們都是不折不扣的日文,被清末民初的留日派直接引進到中文系統,沒有一絲一毫的更改。白話文和古典的中文_文言文,幾乎已經是完全不同的兩種語言了,只有形似而已,字意毫不相干。

自從決定出國讀書,下決心和英文搏鬥開始,一直碰到語言轉換翻譯的困擾。我們現在使用的白話文詞彙實在是太有限了,直接讀英文書報常常有無法正確理解的問題。尤其英文是一拼音系統,相容性之廣絕非中文可及,有任何新概念,外來語彙,英文皆可以用拼音或重組的方式納入其中,一點也不突兀。所以,每週固定閱讀Economist,我總苦於永遠背不完也查不完的新單字。學英文會感受到一種語言的活力和生命力,中文的進步和擴充性相較之下則異常的緩慢。雖然PTT創造了不少新語彙,但目前也僅止於年輕人之間流傳,還沒有真正成為慣用語的一部份。之前台灣的學力測驗將火星文列入考題,引起社會很大的爭議,尤其傳統保守的教育界有很大的反彈,其實從語言學觀點來看,是一件可喜可賀之事,中文實在是太扁平古老了,需要有大量的活水注入。出題老師願意使用火星文為考題,也代表他們採納了年輕人的新語彙為常用文字的一部份。

認真面對英文之後,也逐漸醒悟到自己的中文能力其實很蒼白薄弱。從小受的國文教育太注重古文,太注重文字之美,卻沒有訓練我們以白話中文進行邏輯思考和寫作論證。中小學的作文課寫抒情文總可以輕易獲得高分,因為寫論說文需要有資料佐證和縝密的論證,大家只想要在90分鐘之內把作文完成,拿到分數就好,對於內容毫不在乎,久之,幾乎人人都會寫情溢乎詞的抒情文或記敘文,卻沒有人能寫嚴謹的論說文。且,白話文提倡『我手寫我口』,可能會讓人誤以為只要會說話,就可以寫文章。這點真是大錯特錯,以英美國家為例,即使是著作等身的學者,他們的每一本作品仍舊需要專業編輯的訂正,糾正用字和文法,以及段落的安排等等。反觀台灣,隨便拿起一本中文報章雜誌,裡頭的文法錯誤和誤用成語總是成篇累牘,罄竹難書。我們對於自己的母語真是太不尊重和重視了。結果,困在英文迷宮的同時,連中文也逸失了。

上大學之後,只有大一的共同科目有『國文』課,但是內容也以作品賞析為主,還是沒有正規紮實的寫作訓練。進入研究所,只有專業科目,仍舊沒有一門寫作課教學生怎麼寫學術論文,甚至怎麼正確的讀專業論文也是一門課程才是。研究生們只能靠自己的天賦和能力在學術黑暗大道中摸著牆壁前進。老師們其實也愛莫能助,因為他們從小也沒有這方面的訓練,甚至有太多學者,即使拿到英美學位,英文能力還是相當有限。理工科以專業術語為主,可能較沒有寫作障礙,但是人文社會科學數十年沒有長進,可能還是跟輕忽語言使用有關。去看看全台灣碩博士論文的品質吧,包含我自己的在內,邏輯錯誤、不知所云,從頭到尾都是一種鬼打牆狀態。抱怨批評了這麼多,又有什麼解決之道嗎?很遺憾的,我才疏學淺,見識有限,實在不知道可以從何改進。所能做的只有要求自己盡量精進表達和寫作能力,從透過大量閱讀別人的作品,模仿學習優秀的作者,鸚鵡學舌般的重複。然後,努力的寫文章,中文和英文,再請朋友們或專家指教開始。

千里之行始於足下,就以這個寒假為起點吧,首先,開一個全英文的blog,逼自己以英文寫作。

Posted by shichilin at 樂多Roodo! │04:35 │回應(5)引用(0)As An Old Graduate S
樂多分類:學術/學習 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4654527
回應文章

加油加油!
英語部落格,一定要成立喔!
我會去看的!
Posted by Claire at 2007年12月16日 23:12

Thanks for your support.
I will try my best. ^^
Posted by Me at 2007年12月17日 02:45

好,支持你
身為ET的我要來給你找碴了
ㄎ...............
Posted by 米雪 at 2007年12月17日 17:09
I am waiting for your English blog too....^_^

sorry, I cannot type in Chinese now....
Posted by Veronica at 2007年12月18日 22:27

如果版主是個到台灣學習中國文學的美國人,
會不會批判自己在美國的寫作太邏輯?

沒有人能夠寫嚴謹的論說文,應該修改成
「具備有這種能力人的很少」
具我所知,有這種企圖的人,都在最有生產力力的時候
跑到國外去用英文寫作了

however, 語言可以是一種媒介
每一種語言體系本來都有所差異。

如何辭情相符,恐怕是最重要的事
也就是為何我們需要接受訓練

最後,加油!你乾脆寫完一篇英文 blog
再用中文翻譯一次,
這樣就知道你是不是能用兩種語言去表達你自己啦

期待
Posted by 鄉民 at 2007年12月27日 16:17