2007年05月24日
Google Translate 搜尋無疆界
Google Translate素Googleㄉ一ㄍ網頁翻譯服務,可以翻譯單字,也可以翻譯一整ㄍ句子。下面有一欄http://開頭ㄉ欄位可以翻譯整ㄍ網頁,至於效果如何就見仁見智la。
在翻譯單字或句子ㄉ時候,假如翻出來ㄉ意思不太滿意,譬如說偶查一ㄍ單字"boundary",翻出來ㄉ結果素"邊界",偶覺得翻成"疆界"也蠻不錯ㄉ,這時就可以按下下方ㄉSuggest a better translaction右邊ㄉ+符號,然後把偶要建議ㄉ字"疆界"填入,然後按下Contribute就完成ㄌ。一旦建議ㄉ字被採納,以後只要有人查boundary時,就有可能出現邊界和疆界兩ㄍ字ㄌ。
不過以上說ㄉ都不素重點。今天Google為Google Translate添加ㄌ一項新功能,進入Google Translate之後請按網頁上面ㄉ另一ㄍ標籤Search Results,這ㄍ新功能可以讓偶們用母語查外語,舉ㄍ例,在Search for:裏面填入『在台南找工作』,下面ㄉMy language改成Chinese (Traditional); Find resultsin: 改成English,醬就會找出一堆Find work in Tainanㄉ英文網站和翻譯過後ㄉ漢文網站ㄌ,而且素兩兩並排相互對照,灰常有趣哩。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3338103
回應文章 
我在Search for:裏面填入(在高苑畢業)出現Graduated from the GAO
不過他收尋出來的網站也是用翻譯過後的關鍵字找出來的
1
不過他收尋出來的網站也是用翻譯過後的關鍵字找出來的
1
Posted by 鄒翔 二進管二乙 H94A2082
at 2007年05月24日 16:23
現在找英文單子不用後後一大本的英文字典,可以使用的工具還有電子辭典,只不過他不能翻譯整句話,要翻譯整句話我們都會想到奇摩字典,不過還有個網站也是線上翻譯,名叫World Lingo 這個網站翻譯出來的意思其實跟奇摩差不多,不過還是要靠各位同學自己去重組意思囉,這也不是重點,現在Google也漸漸的轉換型態,他不只是只有搜尋網頁的功能,還有字典、信箱等一堆功能,看來Google真的有要跟奇摩拼的意思囉,只不過他真的也會有網拍嗎?也許再過不久就會有拍賣的功能喔
1
1
Posted by 二進資管二甲H94A1206王威能
at 2007年05月24日 18:01
這個軟體真的是可以幫人找出要的英文
真是方便..
我以後如果有需要的英文也可以從這兒查詢
1
真是方便..
我以後如果有需要的英文也可以從這兒查詢
1
Posted by 二進管二乙H94A2095鍾孟純
at 2007年05月24日 20:37
這對常需要看英文網頁的人來說可是一大福音, 不過我查了就發現好笑的地方了..
ETA 指的應該是Electronic Travel Authority電子旅遊簽證, 沒想到它竟然翻譯成埃塔, 這英翻中的參考依據在哪呀??(哈)
做了suggest的動作,但並不能馬上看到結果, 要怎麼才知道它有沒有接受這個建議呢?
大致上來說這比yahooq搜尋國外網站來說, 更加方便詳細, 資料也豐富很多, 但是翻譯後的中文, 自己還是要再思考一下下..
2
ETA 指的應該是Electronic Travel Authority電子旅遊簽證, 沒想到它竟然翻譯成埃塔, 這英翻中的參考依據在哪呀??(哈)
做了suggest的動作,但並不能馬上看到結果, 要怎麼才知道它有沒有接受這個建議呢?
大致上來說這比yahooq搜尋國外網站來說, 更加方便詳細, 資料也豐富很多, 但是翻譯後的中文, 自己還是要再思考一下下..
2
Posted by 二進管二甲 蔡幸宜 H94A1048
at 2007年05月24日 21:32
用過這麼多套翻譯的軟體,其實都只是簡單的翻譯,目前還沒有一套說真正翻譯出來的是完全正確的,不過GOOGLE的便利性算帶來蠻大的方便,我使用上也覺得還可以,至少是往上可使用,不用帶著軟體到處跑。
1
1
Posted by 二進管二乙 洪志霖 H94A2079
at 2007年05月24日 23:00
網路無國界有了翻譯的網頁真的解決了不少語言上的障礙像現在網頁上以原始瑪內加入翻譯的語言的網站也蠻多的如譯言堂http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/
等網站都提供出免費翻譯的網頁
但是有一個缺點就是不能翻譯網頁
不過現在有Dr.eye就方便多啦不過只有翻譯繁體.簡體.英文.日文
1
等網站都提供出免費翻譯的網頁
但是有一個缺點就是不能翻譯網頁
不過現在有Dr.eye就方便多啦不過只有翻譯繁體.簡體.英文.日文
1
Posted by 進院資一甲B95A1310包文賢
at 2007年05月24日 23:13
打了"phs"英翻中叫"小靈通"。在台灣叫"大眾電信"在大陸叫"小靈通"...哇靠!真瞎
大眾電信
英翻中;中翻英
台灣大哥大
英翻中;中翻英
中華電信
英翻中;中翻英
遠傳電信
英翻中;中翻英
它這個是直接翻,所以有些怪怪的。
如果要查的單字不是熱門或授權的,通常都會翻譯出與詞相通的意思
查英翻中比較有熟悉及目前的中文意思,但是查中翻英,喔~~那可就大大不同嘍!
對我這個英文不溜的人,還是覺得yahoo比較清楚
2
請不要故意查智障文字
大眾電信
英翻中;中翻英
台灣大哥大
英翻中;中翻英
中華電信
英翻中;中翻英
遠傳電信
英翻中;中翻英
它這個是直接翻,所以有些怪怪的。
如果要查的單字不是熱門或授權的,通常都會翻譯出與詞相通的意思
查英翻中比較有熟悉及目前的中文意思,但是查中翻英,喔~~那可就大大不同嘍!
對我這個英文不溜的人,還是覺得yahoo比較清楚
2
請不要故意查智障文字
Posted by 李紋秀
at 2007年05月24日 23:52
Posted by 李紋秀
at 2007年05月25日 00:18
H94A1248 資二甲 吳盈達
老實說對於google的軟體都是老師努力PO我才知道
我的其慣就是上網看看東西很少會拿來當工具用
線在多多少少好用的都會用一下。
google的東西真的比雅虎的好太多了
以前去雅虎查各字,翻出來哇勒真怪~~
google的還比較正常。加到最愛以後慢慢用
今天介紹的東西~~好東西呀~~~^O^
我目前正好要換工作,這個雖然沒104的豐富,不過因該也可以多看一些
1
老實說對於google的軟體都是老師努力PO我才知道
我的其慣就是上網看看東西很少會拿來當工具用
線在多多少少好用的都會用一下。
google的東西真的比雅虎的好太多了
以前去雅虎查各字,翻出來哇勒真怪~~
google的還比較正常。加到最愛以後慢慢用
今天介紹的東西~~好東西呀~~~^O^
我目前正好要換工作,這個雖然沒104的豐富,不過因該也可以多看一些
1
Posted by 阿達
at 2007年05月25日 00:42
翻譯軟體越來越接近人性化,對於不會英文的我來說帶來很多的方便.不管是遇到什麼不會的英文單字上網查詢即可.
唯一的不便就是有時一個英文單字有好幾個中文翻譯.即使用錯了也不知道.如果有更口語化的翻譯那就更好了.
有了這套翻譯軟體有更多人參與更新那以後翻譯就更流利了.
1
唯一的不便就是有時一個英文單字有好幾個中文翻譯.即使用錯了也不知道.如果有更口語化的翻譯那就更好了.
有了這套翻譯軟體有更多人參與更新那以後翻譯就更流利了.
1
Posted by 進院資一乙 B95A2212林秀蘭
at 2007年05月25日 00:43
雖然現在用來翻譯的軟體已經不少了,但是免費而且是線上的可能就不多了。不過還是可以推一下,對於像我這種英文爛到不行,又不想花錢去買翻譯軟體,又找不到免費的翻譯軟體,googel這還方便的。
1
1
Posted by 二進管二乙 H94A2308 范超偉
at 2007年05月25日 01:07
之前都是用yahoo的字典來查單字...
也有用過別的翻譯軟體的網頁...
比起來google算真的不錯..
整句翻譯時...雖然也有點怪...
但不像別的軟體那麼怪..
1
也有用過別的翻譯軟體的網頁...
比起來google算真的不錯..
整句翻譯時...雖然也有點怪...
但不像別的軟體那麼怪..
1
Posted by 二進管二乙H94A2466何馨莉
at 2007年05月25日 01:26
這個讚....
我輸入"I am in danger now."翻譯出來的是"我現在的危險".雖然不是翻譯的很正確,但至少已經是大同小異,比許多翻譯網頁都好多了,而且還可以自己去建議正確的字句,又支援多國語言.畢竟語文的文法並不是用同樣的規則就能夠解釋的,所以也不可能用程式就能完全寫的出來,還是自己多加強比較實在.另外並排的功能我覺得最大的優點在於可以增進我們英文的程度,一目了然,既方便又可以省去我們不少查字典的時間.
2
我輸入"I am in danger now."翻譯出來的是"我現在的危險".雖然不是翻譯的很正確,但至少已經是大同小異,比許多翻譯網頁都好多了,而且還可以自己去建議正確的字句,又支援多國語言.畢竟語文的文法並不是用同樣的規則就能夠解釋的,所以也不可能用程式就能完全寫的出來,還是自己多加強比較實在.另外並排的功能我覺得最大的優點在於可以增進我們英文的程度,一目了然,既方便又可以省去我們不少查字典的時間.
2
Posted by 二進管二甲 H92A1173 郭英仁
at 2007年05月25日 05:36
這個服務的主要功能是,當使用者輸入了某個非英文的搜尋關鍵字後,Google 會將該關鍵字翻譯成英文,然後再搜尋英文的相對結果。
例如,當我輸入「部落格」時,Google 會將「部落格」翻譯成「Blogs」,然後顯示「Blogs」的英文搜尋結果。不僅如此 Google 更會將英文的搜尋結果翻譯回原始語言。
1
例如,當我輸入「部落格」時,Google 會將「部落格」翻譯成「Blogs」,然後顯示「Blogs」的英文搜尋結果。不僅如此 Google 更會將英文的搜尋結果翻譯回原始語言。
1
Posted by 進院資一甲 B95A1178 吳佳俊
at 2007年05月25日 09:07
其實在老書還未提供此Google Translate網頁,我通常都是使用Dr.eye譯典通的軟體,不過還是嘗試點進去
Google Translate的網頁翻譯,試試看!!
還蠻不錯的..譬如先Search for:prosperous 翻譯為繁榮,底下還有跑出翻譯結果相關的中英文網頁...
哇~讚...這樣對於我們想找出一些相關的詞句也都有關聯,進而可以在語文能有更上一層的幫助及學習!!
1
Google Translate的網頁翻譯,試試看!!
還蠻不錯的..譬如先Search for:prosperous 翻譯為繁榮,底下還有跑出翻譯結果相關的中英文網頁...
哇~讚...這樣對於我們想找出一些相關的詞句也都有關聯,進而可以在語文能有更上一層的幫助及學習!!
1
Posted by 二進管二乙 H94A2179 蔡佩芳
at 2007年05月25日 14:33
翻譯軟體都越來越方便了
原本都要依賴Dr.eye
現在網路科技這麼的發達
真的是造福大眾ㄚ
1
原本都要依賴Dr.eye
現在網路科技這麼的發達
真的是造福大眾ㄚ
1
Posted by 二進管二甲 H94A1351 吳炯毅
at 2007年05月25日 23:16
真是太感謝老書提供這個網址了,之前使用yahoo的翻譯有時還真的看到要吐血,翻出來的都好奇怪,當我試用了這了候覺得翻譯的還不錯雖然還有部份的專有名詞還是整個英文原封不動但這樣應該就夠用了,對了還有下面也有整頁的網頁翻譯也不錯用大家可以把這個網址直接加到我的最愛以後都用這個就對了啦
1
1
Posted by 二進管二甲 H94A1064 朱家明
at 2007年05月25日 23:38
試用了一下,還不錯雖然有時候翻譯出來的文字很瞎,但是能有整句的翻譯功能還是不錯的,以後可以多多利用,老書,謝謝啦!
1
1
Posted by 進院資一甲施金賢b95a1307
at 2007年05月25日 23:56
Posted by 莫富賢
at 2007年05月26日 00:18
哇~好方便的功能~
我之前都是用http://www.world.altavista.com/tr
的翻譯網站~
現在google也出翻譯網頁當然就要試下囉~
【老書ㄉblog】
試了Translate a Web Page~(翻整個網頁)
想找中翻英的可是裡面只有三個選項~
只有chinese to english BETA 才是翻成英文的~
下面是簡翻繁~繁翻簡~
發現一個很好笑的地方~(滑鼠移過去還有小視窗中文翻譯勒~)
When dimethyl about six taiwan
二甲大概當6ㄍ
six taiwan出現6台(所以ㄍ翻成英文是taiwan,真瞎..)
When diethylamino about 17 taiwan
二乙大概當17ㄍ
然後我用Search Results查diethylamino出現560
(二乙翻成英文是560的意思~有點文不對題的翻法..)
2
我之前都是用http://www.world.altavista.com/tr
的翻譯網站~
現在google也出翻譯網頁當然就要試下囉~
【老書ㄉblog】
試了Translate a Web Page~(翻整個網頁)
想找中翻英的可是裡面只有三個選項~
只有chinese to english BETA 才是翻成英文的~
下面是簡翻繁~繁翻簡~
發現一個很好笑的地方~(滑鼠移過去還有小視窗中文翻譯勒~)
When dimethyl about six taiwan
二甲大概當6ㄍ
six taiwan出現6台(所以ㄍ翻成英文是taiwan,真瞎..)
When diethylamino about 17 taiwan
二乙大概當17ㄍ
然後我用Search Results查diethylamino出現560
(二乙翻成英文是560的意思~有點文不對題的翻法..)
2
Posted by H94A1580二進管二甲余柏慶
at 2007年05月26日 03:14
經過老書的介紹又有了一個工具可以用
我現在還都是用<譯龍>翻譯軟體,他還有語音會告訴你這個字怎麼唸...還滿好用的
這個可以中英對照搜尋你想要的網站
現在目前奇摩還沒有醬子的功能
真是多謝老書提供
1
我現在還都是用<譯龍>翻譯軟體,他還有語音會告訴你這個字怎麼唸...還滿好用的
這個可以中英對照搜尋你想要的網站
現在目前奇摩還沒有醬子的功能
真是多謝老書提供
1
Posted by 二進管二乙 H94A2282 王惠君
at 2007年05月26日 03:48
把它加入我的最愛ㄌ
這太好用了
不只可以翻譯英文
連日文也可以
只是還沒時間好好查證 他翻譯的效果好不好
我之前是都用這個
http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/
大家可以參考一下
另外針對其他功能
感覺也蠻有趣的
好玩以外 還可以更人性化更口語的翻譯
1
這太好用了
不只可以翻譯英文
連日文也可以
只是還沒時間好好查證 他翻譯的效果好不好
我之前是都用這個
http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/
大家可以參考一下
另外針對其他功能
感覺也蠻有趣的
好玩以外 還可以更人性化更口語的翻譯
1
Posted by 2進管2甲 h94a1293 曾偉豪
at 2007年05月26日 07:41
每個人使用翻譯軟體的動機都是要能看懂外文,不過翻譯軟體都會有一些使用上口語的問題 大家一定在使用上都曾遇過 我都使用 dr.eye 它的專業版6 及 7都支援網頁及全文章翻譯 效果也還不錯用 大家可以試試哦
1
1
Posted by H94A1564 二進資管二甲 鄭倫英
at 2007年05月26日 10:33
我輸入"美好的一天",它出現了一些網站,其中有歌曲的網站,這個好像還不錯,可以是翻譯的網站也可以是搜尋的網站,而且這個軟體可以將要翻譯的字彙進行多語搜尋,Google Translate這個真的不錯,兼具了很多功能哦!
1
1
Posted by 二進管二乙 H94A2566陳文英
at 2007年05月26日 11:02
剛剛看一則新聞報導
Google公司23日推出自動翻譯服務,網友可用12種語文搜尋,再把搜尋到的結果翻譯成使用者選定的語文,進一步提高以網際網路的世界性,也顯示Google希望打進美國以外市場的雄心。這種工具可以讓使用者用本國語文輸入,再選擇是否把搜尋題目與搜尋結果自動翻譯成另一種語文。使用者可以按一個連結,讓整個網頁由Google已經提供的服務進行翻譯。oogle預期新的搜尋結果翻譯服務在英、美兩國以外會特別受歡迎,因為很多網際網路內容是以英文為主。
Google的搜尋結果翻譯器除了英文外,也會翻譯阿拉伯文、法文、義大利文、德文、西班牙文、葡萄牙文、俄文、日文、韓文、與中文。這項服務未來計劃擴展到所有語言。搜尋服務規模僅次於Google的雅虎,已提供翻譯服務,可以自動翻譯德文、法文與日文的搜尋結果,雅虎也透過巴貝爾費希網站BabelFish),提供翻譯軟體。
最近雅虎嘗試利用「回答」服務,加強爭取美國以外的流量,方法是靠使用者用九種不同的語言,回答彼此的問題。Google想吸引非英語系使用者,希望在國際市場銷售更多的廣告,維持可觀的財務成長,支持上市不到三年已上漲五倍的股價。
我思考一下認為重點是一家上市公司為何股價能如此之高 --因為差異性及佔有市場大量的廣告行銷模式 這招 高干
1
Google公司23日推出自動翻譯服務,網友可用12種語文搜尋,再把搜尋到的結果翻譯成使用者選定的語文,進一步提高以網際網路的世界性,也顯示Google希望打進美國以外市場的雄心。這種工具可以讓使用者用本國語文輸入,再選擇是否把搜尋題目與搜尋結果自動翻譯成另一種語文。使用者可以按一個連結,讓整個網頁由Google已經提供的服務進行翻譯。oogle預期新的搜尋結果翻譯服務在英、美兩國以外會特別受歡迎,因為很多網際網路內容是以英文為主。
Google的搜尋結果翻譯器除了英文外,也會翻譯阿拉伯文、法文、義大利文、德文、西班牙文、葡萄牙文、俄文、日文、韓文、與中文。這項服務未來計劃擴展到所有語言。搜尋服務規模僅次於Google的雅虎,已提供翻譯服務,可以自動翻譯德文、法文與日文的搜尋結果,雅虎也透過巴貝爾費希網站BabelFish),提供翻譯軟體。
最近雅虎嘗試利用「回答」服務,加強爭取美國以外的流量,方法是靠使用者用九種不同的語言,回答彼此的問題。Google想吸引非英語系使用者,希望在國際市場銷售更多的廣告,維持可觀的財務成長,支持上市不到三年已上漲五倍的股價。
我思考一下認為重點是一家上市公司為何股價能如此之高 --因為差異性及佔有市場大量的廣告行銷模式 這招 高干
1
Posted by H94A1564 二進資管二甲 鄭倫英
at 2007年05月26日 11:12
覺得這種方式挺特別的 像維基百科一樣
在大家的群體修正下 讓翻譯的字句更加貼切實用
不像有些字句翻譯錯的離譜 而且語言本來就是大眾的表達工具 運用這種方式就能更貼近現況
在與搜尋功能及網頁翻譯結合後
就可以使用者可以打迫於言的隔閡喔
期待更進一步的發展
1
在大家的群體修正下 讓翻譯的字句更加貼切實用
不像有些字句翻譯錯的離譜 而且語言本來就是大眾的表達工具 運用這種方式就能更貼近現況
在與搜尋功能及網頁翻譯結合後
就可以使用者可以打迫於言的隔閡喔
期待更進一步的發展
1
Posted by 進院資一乙 B95A2070 龔政榮
at 2007年05月26日 11:53
沒想到Google野心真大,現在連翻譯都來了。
在Search for:裏面key \' 高雄縣岡山鎮 \' 就像老書說的,兩兩並排相互對照。
而在網址輸入處key \' pchome.com.tw \' ,
選 \' Chinese to English BETA \' ,
出現了整個網站都有翻譯(廣告是沒有翻譯),
等待的時間並不會粉久,
就將整個網站的中文翻英文,也可以反之;
這樣可以讓外國人”大概的”瀏覽一下的我們網站的內容,
而你也可以透過英翻中”大概的”知道是否是你需要的網站,
由於是機器翻的,翻出來內容物自己還是要斟酌一下才行。
想想這可以用在自己有網站的朋友,也可以在網頁上,
貼上翻譯頁面的網址,就可以讓外國人能開啟翻譯的網站,
瀏覽你的網站畫面了。
2
在Search for:裏面key \' 高雄縣岡山鎮 \' 就像老書說的,兩兩並排相互對照。
而在網址輸入處key \' pchome.com.tw \' ,
選 \' Chinese to English BETA \' ,
出現了整個網站都有翻譯(廣告是沒有翻譯),
等待的時間並不會粉久,
就將整個網站的中文翻英文,也可以反之;
這樣可以讓外國人”大概的”瀏覽一下的我們網站的內容,
而你也可以透過英翻中”大概的”知道是否是你需要的網站,
由於是機器翻的,翻出來內容物自己還是要斟酌一下才行。
想想這可以用在自己有網站的朋友,也可以在網頁上,
貼上翻譯頁面的網址,就可以讓外國人能開啟翻譯的網站,
瀏覽你的網站畫面了。
2
Posted by 二進管二乙 H94A2495 楊惠如
at 2007年05月26日 13:28
這個功能和yahoo的網頁翻譯類似,以老書的方式試查了"德州儀器"這家美國公司,跑出下列連結:
http://translate.google.com/translate?hl=en&langpair=en|zh-TW&u=http://www.ti.com/&prev=/translate_s%3Fhl%3Den%26q%3D%25E5%25BE%25B7%25E5%25B7%259E%25E5%2584%2580%25E5%2599%25A8%26sl%3Dzh-TW%26tl%3Den
這是用yahoo的網頁翻譯
http://tw.search.yahoo.com/language/translatedPage?tt=url&text=http%3a//www.ti.com/&lp=en_zt&.intl=tw&fr=
經交互比較還是各有千秋,
如原文的網站顯示:"Investor Info、all search、KnowledgeBase、Careers、Analog & Logic Cross Reference"等,
yahoo及google各自翻譯如下:
yahoo:投資者資訊、所有搜尋、KnowledgeBase 、事業、類似物& 邏輯相互參照
google:投資者info、一切搜查、知識庫、擇業、模擬與邏輯相互參照
不過google直接search Translate的方式似乎更符合我的需求,又多了個好用的工具了。
2
http://translate.google.com/translate?hl=en&langpair=en|zh-TW&u=http://www.ti.com/&prev=/translate_s%3Fhl%3Den%26q%3D%25E5%25BE%25B7%25E5%25B7%259E%25E5%2584%2580%25E5%2599%25A8%26sl%3Dzh-TW%26tl%3Den
這是用yahoo的網頁翻譯
http://tw.search.yahoo.com/language/translatedPage?tt=url&text=http%3a//www.ti.com/&lp=en_zt&.intl=tw&fr=
經交互比較還是各有千秋,
如原文的網站顯示:"Investor Info、all search、KnowledgeBase、Careers、Analog & Logic Cross Reference"等,
yahoo及google各自翻譯如下:
yahoo:投資者資訊、所有搜尋、KnowledgeBase 、事業、類似物& 邏輯相互參照
google:投資者info、一切搜查、知識庫、擇業、模擬與邏輯相互參照
不過google直接search Translate的方式似乎更符合我的需求,又多了個好用的工具了。
2
Posted by 二進管二甲 H94A1106 劉忠政
at 2007年05月26日 13:41
Posted by 塗尚穎
at 2007年05月26日 14:31
進院ㄗㄧ甲林義閔
做了suggest的動作,但並不能馬上看到結果, 要怎麼才知道它有沒有接受這個建議呢?大致上來說這yahooq搜尋國外網站來說, 更加方便詳細, 資料也豐富很多, 但是翻譯後的中文, 自己還是要再思考一下
警告 再抄襲就當掉
做了suggest的動作,但並不能馬上看到結果, 要怎麼才知道它有沒有接受這個建議呢?大致上來說這yahooq搜尋國外網站來說, 更加方便詳細, 資料也豐富很多, 但是翻譯後的中文, 自己還是要再思考一下
警告 再抄襲就當掉
Posted by 進院ㄗㄧ甲林義閔
at 2007年05月26日 15:55
還蠻不錯的耶..其實在這裡學到好多google的東西喔..我都不知道原來google有那麼多功用..以為他只有搜尋而已..真是感謝老師阿..
1
1
Posted by 進苑資ㄧ甲b95a1381 黃志遠
at 2007年05月26日 17:09
Yahoo的字典功能好像是跟Dr.eye合作,我的電腦也有灌Dr.eye,但是網頁和軟體的翻譯結果差蠻多的,網頁的比較正確,給軟體翻的,看了會吐血!
但是Yahoo的字典就沒有讓user修正或新增的功能了!看來還是Google比較用心,Google加油!
1
但是Yahoo的字典就沒有讓user修正或新增的功能了!看來還是Google比較用心,Google加油!
1
Posted by 進院資一甲 曾偉誠 B95A1136
at 2007年05月26日 22:29
這個很適合人在外面卻手邊沒有翻譯程式
我試著翻譯整個網頁,至少翻譯出來的網頁大致知道在說什麼
也不能說不好用啦,畢竟要翻得一模一樣不太可能,就應急來說已經不錯了呢
1
我試著翻譯整個網頁,至少翻譯出來的網頁大致知道在說什麼
也不能說不好用啦,畢竟要翻得一模一樣不太可能,就應急來說已經不錯了呢
1
Posted by 二進資管二乙 H94A2037 廖大維
at 2007年05月26日 22:41
二進管二甲 H94A1180 王憶菁
這個功能yahoo也有耶!不過英翻中出來的句子真的都很好玩;其實不管是中翻英還是英翻中都會有一些文法上的小凸槌就是了,像是中文裡的語助詞"囉"被翻成Hello,而且google還有一個很特別的地方就是用中文翻成英文的網頁文章,把滑鼠移到文字上面可以看到原本的中文文字耶!翻譯後的Blog
在Search Results裡用藤井樹的書名"十年的你"去搜尋,本身的搜尋字是沒有多大的問題,可是看到很奇怪的中文翻譯,像是搜尋結果
2
這個功能yahoo也有耶!不過英翻中出來的句子真的都很好玩;其實不管是中翻英還是英翻中都會有一些文法上的小凸槌就是了,像是中文裡的語助詞"囉"被翻成Hello,而且google還有一個很特別的地方就是用中文翻成英文的網頁文章,把滑鼠移到文字上面可以看到原本的中文文字耶!翻譯後的Blog
在Search Results裡用藤井樹的書名"十年的你"去搜尋,本身的搜尋字是沒有多大的問題,可是看到很奇怪的中文翻譯,像是搜尋結果
2
Posted by 王憶菁
at 2007年05月27日 03:32
嗯...Google也有這種翻譯功能嚕!! 真是不錯..
Google真的是把我們常用或是想的功能都慢慢的做出來..!!
稍微試用了一下..尚可!! 跟大多翻出來的意思一樣..
不過就像老師說的user它能修改單字為比較合理或是正確的翻譯...滿體貼的
WorldLingo 電腦翻譯(因該滿多同學都有用過吧V_V")
http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.ht
像這個它的字及滿多的...是不錯!! 但有時翻的真的很怪說.就是了
但是Google這個還能改正單字...且又是Google出品的..我相信它將來會更好的說XD
1
Google真的是把我們常用或是想的功能都慢慢的做出來..!!
稍微試用了一下..尚可!! 跟大多翻出來的意思一樣..
不過就像老師說的user它能修改單字為比較合理或是正確的翻譯...滿體貼的
WorldLingo 電腦翻譯(因該滿多同學都有用過吧V_V")
http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.ht
像這個它的字及滿多的...是不錯!! 但有時翻的真的很怪說.就是了
但是Google這個還能改正單字...且又是Google出品的..我相信它將來會更好的說XD
1
Posted by 二進管二乙 H94A2024 申偉勳
at 2007年05月27日 10:29
沒想到Google 有出翻譯的網站耶!
查了一下資料:
目前他可以翻譯阿拉伯文、中文、法文、德文、義大利文、
韓文、日文、西班牙文和葡萄牙文。
在翻譯過的文字上,把滑鼠移上去,會出現原本的句子。
翻譯過後的網頁,如果有連結,也可以繼續翻譯下去。
http://fun.idv.tw/fun/2007/02/google_translate.html
1
查了一下資料:
目前他可以翻譯阿拉伯文、中文、法文、德文、義大利文、
韓文、日文、西班牙文和葡萄牙文。
在翻譯過的文字上,把滑鼠移上去,會出現原本的句子。
翻譯過後的網頁,如果有連結,也可以繼續翻譯下去。
http://fun.idv.tw/fun/2007/02/google_translate.html
1
Posted by 二進管二乙 H94A2408 王瓊慧
at 2007年05月27日 11:01
真的是滿不錯的網頁服務,結合了翻譯和搜尋,提高了使用上的方便性,但翻譯的句字大多好像都還不是很通順,感覺跟一般常見的翻譯軟體或網站差不多,似乎都還有改善的空間。但Google Translate能將那麼多的網站文字迅速的翻成另一個語言的文字網站,這點就真的不容易了,我試著打"炎熱的天氣"找尋了英文網站,但32,400,000筆英文網站的龐大資料,不到兩秒之間,搜尋和英文翻譯一下子就搞定了,可見其內部系統之完善。
1
1
Posted by 二進管二乙 H94A2553 宋賓祥
at 2007年05月27日 12:59
二進管二甲 盧永恂 H94A1435
現在線上翻譯越來越方便 從以前的單字翻譯 到現在可以全句翻譯 雖然有時候翻出來的意思 怪怪的 可是比之前翻字典方便多了 也許有一天翻譯機或翻譯軟體 會走入歷史吧
1
現在線上翻譯越來越方便 從以前的單字翻譯 到現在可以全句翻譯 雖然有時候翻出來的意思 怪怪的 可是比之前翻字典方便多了 也許有一天翻譯機或翻譯軟體 會走入歷史吧
1
Posted by 盧永恂
at 2007年05月27日 13:31
二進管二甲 H94A1148 林縯盛
沒想到功能已有百百款的Google竟然連網頁翻譯也參了一腳,我實在不得不佩服幕後那些人,腦筋動得如此快,我大概試ㄌ一下,他在某些翻譯ㄉ文字上,還是會有文句不通順ㄉ地方,不過ㄋ..不管輸入什麼相關字,都能夠翻一ㄉ出來唷^^
1
沒想到功能已有百百款的Google竟然連網頁翻譯也參了一腳,我實在不得不佩服幕後那些人,腦筋動得如此快,我大概試ㄌ一下,他在某些翻譯ㄉ文字上,還是會有文句不通順ㄉ地方,不過ㄋ..不管輸入什麼相關字,都能夠翻一ㄉ出來唷^^
1
Posted by 林縯盛
at 2007年05月27日 13:55
就我所知
翻譯整句文章的話
通常翻譯出來的都會怪怪的
像Dr.eye的翻譯軟體翻出來的意思也是有點誤差
google的優勢是
翻譯出來的文字如果有點誤差的話
像老書說的可以輸入其他建議文字
如果被採納的話 就會改成建議的文字
蠻大眾化的
1
翻譯整句文章的話
通常翻譯出來的都會怪怪的
像Dr.eye的翻譯軟體翻出來的意思也是有點誤差
google的優勢是
翻譯出來的文字如果有點誤差的話
像老書說的可以輸入其他建議文字
如果被採納的話 就會改成建議的文字
蠻大眾化的
1
Posted by 二進管二甲 H94A1577 雷爵宇
at 2007年05月27日 15:39
進院ㄗㄧ甲林義閔
這個是不錯,現在的翻譯網真是越來越方便了,但還是有缺點,有時音相近還會翻成別的意思,不過還滿實用的
1
這個是不錯,現在的翻譯網真是越來越方便了,但還是有缺點,有時音相近還會翻成別的意思,不過還滿實用的
1
Posted by 進院ㄗㄧ甲林義閔
at 2007年05月27日 16:35
愈來愈人性化,也對於不會英文的每個人來說真是會愈來愈方便,不管是遇到什麼不會的英文單字上網查詢即可。比起google來真的不錯,但整句翻譯好像有點怪。
1
1
Posted by 二進管二甲-H94A1222-黃靖雯
at 2007年05月27日 16:53
翻譯出來還蠻怪的,打入"高雄好玩的地方"竟然出現"人猿runs amok在樂趣園"-----現在是怎樣,高雄人都是猿人嗎????
1
1
Posted by 進院資ㄧ甲B95A1223劉倉賓
at 2007年05月27日 16:55
試用了一下~
明白 Understand
不明白 Do not understand
明不明白 That do not understand
不是不明白 Do understand
你明不明白 That you do not understand
你是不是不明白 Did you do not understand
你明明不明白 You clearly do not understand
...最後ㄧ句真是經典~它真的認識中文~連口語化都能翻....真棒!!
.........
3
笑死ㄌ
明白 Understand
不明白 Do not understand
明不明白 That do not understand
不是不明白 Do understand
你明不明白 That you do not understand
你是不是不明白 Did you do not understand
你明明不明白 You clearly do not understand
...最後ㄧ句真是經典~它真的認識中文~連口語化都能翻....真棒!!
.........
3
笑死ㄌ
Posted by 二進管二乙 郭驊 H94A2011
at 2007年05月27日 18:16
這對常需要看英文網頁的人來說可是一大福音.翻譯軟體越來越接近人性化,對於不會英文的我來說帶來很多的方便.不管是遇到什麼不會的英文單字上網查詢就可以了.
1
1
Posted by 進院資一乙 B95A2254 趙憲章
at 2007年05月28日 08:57
但像大家都可以將意思新增進去,那會不會造成多義發生?到時後可能會意思偏遠吧~就會變成說一個單字最後查起來會不會有10個意思呢?那意思相近的話,其實也可以理解,只怕新手加入一些他自己想查的東西罷了!
可以直接翻譯算是國人的救世主,但也只是造成我們的惰性~因為有了GOOGLE卻會忘了想去學習了
免擔心
可以直接翻譯算是國人的救世主,但也只是造成我們的惰性~因為有了GOOGLE卻會忘了想去學習了
免擔心
Posted by 二進管二甲 H94A1193 許淑敏
at 2007年05月28日 22:32
我用過之後覺得好方便喔!這樣就是不是不用翻譯軟體了,找國外的資料就好找了,就不會只侷線在國內,這種方法對外語能力差的人就不會有這種困擾了。
1
1
Posted by 進院資一甲 b95a1378 方雨傑
at 2007年05月28日 22:56
這個好,實用...不然之前很多篇文章看ㄌ也不知要回什麼......^^
那就期待妮有新表現la
那就期待妮有新表現la
Posted by 進院資一甲B95A1349林益民
at 2007年05月29日 01:46
一般來說網頁翻譯被機器(電腦)翻譯過後,大部分都是很慘不忍賭,能提供翻譯前後文的比對,是件很重要的事,但是這點往往被翻譯引擎所忽略,適用了一下Google 翻譯工具卻能讓使用者方便前後比對的功能提供了段落的翻譯原文對話框,使用者可以輕易的比對翻譯前後的內容蠻不錯的。
2
2
Posted by 進院ㄗㄧ甲 林永城 B94A1077
at 2007年05月29日 20:27
好強的搜尋功能,想想這並不是google 有很強大的翻譯功能,而是~特別的know how Search...
這是傳說中的(語意網路)嗎?!
沒記記錯的話,我們這學期期末有要報告相關題目..
語意網路概述
Tim Berners-lee的語意網,就是要把全球資訊網上的資料,變成電腦能理解的資料型態,和我們說的「類神經網路」相似,他希望網路能了解人們所Key in的字真正的意思,進而提供更好、更方便的全球資訊網。(資料取於..網路程式語言期末報告指導老師:黃煒能)
2
這是傳說中的(語意網路)嗎?!
沒記記錯的話,我們這學期期末有要報告相關題目..
語意網路概述
Tim Berners-lee的語意網,就是要把全球資訊網上的資料,變成電腦能理解的資料型態,和我們說的「類神經網路」相似,他希望網路能了解人們所Key in的字真正的意思,進而提供更好、更方便的全球資訊網。(資料取於..網路程式語言期末報告指導老師:黃煒能)
2
Posted by 進院資一甲B95A1152林勤益
at 2007年05月30日 00:27
Google網頁翻譯服務大眾之真是對英文能力不好的人,真是一大福音!
試了一下它的功能還不是很熟悉,相信多練習幾次應該可以上手!
1
試了一下它的功能還不是很熟悉,相信多練習幾次應該可以上手!
1
Posted by 進院資一乙劉榮真B95A2083
at 2007年05月31日 22:14
翻譯軟體越來越人性化,對不會英文的人來說可帶來很多的方便.不管是遇到什麼英文單字,都可以解決,我用過之後覺得滿方便的,雖然之前我都用異言堂的來翻譯的.
1
1
Posted by 資一乙 B95A2170 呂育真
at 2007年06月2日 19:48
試著去搜尋"雅虎"顯示出來的翻譯結果,跟一般所使用到的翻譯軟體和網站都差不了多少,而且有些即時跟新的新聞都沒有辦法顯示出來是美中不足的地方,不過對於兩兩出現的搜尋結果還是覺得很棒,可以直接先瀏覽到大綱,再決定要不要進去,而且進去後,還可以在翻譯的網頁上方按"View original web page"這個選項來看原始的網頁內容,這樣可以比對翻譯的結果對不對,真是個很方便的功能呢。
2
2
Posted by 進苑資ㄧ乙 B95A2025 劉建男
at 2007年06月2日 19:49
剛才上去把玩了一下.確實是蠻方便的.個人覺得.翻譯網頁且兩排並列.又可左右對照.超屌的哩!!!!!!
要是能和yahoo字典一樣.有個即時發音的功能.就會更非常完美囉~~~~~~~~
1
要是能和yahoo字典一樣.有個即時發音的功能.就會更非常完美囉~~~~~~~~
1
Posted by 進院資一甲B95A1281田振誥
at 2007年06月3日 16:52
幾個月前我老婆說他要好好學英文,結果去買了一台"無敵"翻譯機花了數千元,當時我也跟他說有翻譯軟體呀,他說還要開電腦又大台攜帶也不方便...數月後那台好像大都放在櫃子裡...回家我在問他有沒有進步 ~.~
1
1
Posted by 進院資一乙/陳建偉/B95A2325
at 2007年06月6日 15:20
越來越方便 從單字翻譯到可以全句翻譯 對於不會英文的人來說真是很方便 可以 及時解決問題 如果 有日文 也不錯ㄝ
1
1
Posted by 進院資一乙 B95A2125 劉姿伶
at 2007年06月24日 22:50