May 28,2007
April 26,2007
Tòng bô 3-kang ê o-ló
Tsū sè-hàn tō tsin hán thiaⁿ-tio̍h gún pâ kā gún tsiah-ê tsò gín-á--ê o-ló. Tso̍h-ji̍t tńg--khì, kā i pò-kóng gián-kiù-soó ū tiâu, koh the̍h thâu-miâ, i suah ē ìn: "tsiah-ni̍h gâu--oh!" Sim-lāi kài hi-kî, mā tsiâⁿ huaⁿ-hí. ...繼續閱讀
April 8,2007
另一款《思君嘆》
Hit 工 kā 陳明章唱 ê 思君嘆 the̍h 來聽,聽 tio̍h 真真有味(津津有味;tsin-tsin iú-bī),今 á 日聽森山直太朗唱《愛し君へ》(いとしきみへ),有一款日本人 pì-sù、話鬚 kâm 一半 ê 話款,2 條歌 ê 曲 kap 詞親像兩粒星、兩 ê 世界,王梨釋迦頭比烏珍珠蓮霧,toh 一款 khah 好食?Huān-sè 應該講 tse 不比 he tsiah 是。
...繼續閱讀
March 29,2007
Kāng 1-ê 人
Hit kāng 1-ê 人
你定著有 bat
你 ê 喘氣實實透出伊留--落-來 ê 氣味
犯勢伊 tsín 無 tuà--hia-ah
的實伊有留 kha 跡
你面--ni̍h 目 sái 刻--出-來 ê hûn 溝
...繼續閱讀
March 22,2007
天 beh 光進前 冷冷 phú-phú ê 火 hu
舊年 ê 上尾日 tī 山 kap 山 ê 山內 tau tī 手牽手 ê 圓 khoo-á 內 咱無稀罕天頂無星無月 ê 兆頭 有火 khûn 比日頭 koh-khah mé 火舌食大腿 hiah 粗 ê 柴 khoo tsīnn 寒--人堅凍 ê 空氣 咱烘火相牽 跳舞唱歌 bē 輸世界已經出尾 得著救贖 ê gín-á 圍 tī 大君王 ê 坐位頭前 huā-huā 直笑 ...繼續閱讀
March 9,2007
《Lord of Flies》摘讀
【中文是 ùi《蒼蠅王》 楊耐冬 譯/志文 1994年8--月再版 摘--出-來-ê】
(p.226;第八章 給黑暗的禮物/Hōo 烏暗 ê 禮 mi̍h)
---中文---
「你是個笨小孩,」蒼蠅王說,「你只是個無知的笨小孩。」
西蒙彈動著腫起的舌頭,並沒有說話。
---Hō-ló 試譯---
「你是 1-ê 戇 gín-á,」hôo-sîn 王講,「你 kan-tann 是 1-ê m̄-bat 三兩(sann-nn̄g)ê 戇 gín-á。」
Simon 腫--起-來 ê tshùi 舌起起落落,無講話。
...繼續閱讀
March 8,2007
Jiā 天 khàm 地 ê 雨
Tâm kah 無法度 koh khah tâm--ah 雨是按怎 iáu teh 落 想講 tse 中間有 1-ê 做主裁--ê 畫 1 條線 Huah「好--ah!」「到 gia̍h--ah!」
...繼續閱讀
March 7,2007
Koh 讀 La Peste (The Plague)
Sóo-tí,nā 照 Camus ê 見解,人 tio̍h án-tsuánn kap 生活 tsit 款 tse 接陣--leh?
我 m̄ 是 teh 研究,是有影過 tio̍h gāng-gāng,phah 算 nā 有 ē-tàng tshîm-tshio̍h--我-ê,beh 乖乖 á 聽 tshùi。
...繼續閱讀
March 6,2007
Ū-bat án-ne siūnn
Uàn-hīn sim--ni̍h ê hit-hūn ài. Tsó-sim-pông kóng ài-tio̍h lí sī gōo-tânn, koh lo̍h-khì tiānn-tio̍h sī tshám-kio̍k, iū-sim-pông suah mê-ji̍t hán-huah, kám-guān ūi lí tìng-tsiūnn si̍p-jī-kè. Guá bô-tsâi-tiāu kā lí thiah-tsò hó kap bái 2-kueh, án-ne ē hōo guá tian-tò bô-huat-tōo ka-nn̂g.
...繼續閱讀
February 28,2007
