<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Funny Game？漚古片！</title>
<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html/</link>
<description><![CDATA[並m̄是創tsi̍t-ku&aacute; meta（後設）&ecirc;戲文就叫做厲害，Michael Haneke tī《Funny Game》（中譯《大快人心》）內底4擺變猴弄，3擺是透過主角對鏡頭講話ia̍h激面腔來kap觀眾互動，1擺是主角tī in共陣--&ecirc;因為受害者拄手慘死&ecirc;時the̍h lī-m&oacute;o-kh&oacute;ng kā劇情se̍h翻頭，thang紲手刣人；tsiah-&ecirc;，就是我所知規齣影戲khah奇巧&ecirc;位仔。Meta，早就m̄是稀罕物--a，連超過100冬前&ecirc; Dostoyevsky &ecirc;小說--ni̍h mā有使用，tann tse是有si&aacute;nn好o-l&oacute;--&ecirc;？問題是，我揣無別項khah特殊&ecirc;所在--ah。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[Guá tú-á ū teh 想，guá ê 方案 ū khah 複雜．

物件 nā 複雜，落尾 tio̍h sńg bē-lo̍h．

所以，其他一切如常，kan-ta 外來語，寫做無聲調兼無聯劃ê羅馬字，àn-ne khah 簡單．]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19529275</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 19:09:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[無諍金剛：

所以tsit-ê想法若徹底執行，台文ê款式ē是漢字加無聲調兼無聯劃ê羅馬字，tio̍h--無？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19529095</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 18:19:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[雖然講是 ū 漢字，nā bô 明確ê 漢字表示法，tio̍h 寫做白話字．

Nā 分m̄ 出是m̄是單音詞ia̍h者複音詞（guá 頭前kap複音詞寫做是複合詞是m̄-tio̍h-ê），tio̍h 寫做複音詞．

所以，「huān-sè」 beh寫做「huanse」，mā bô要緊．「bîng-khak」ê 明 kap 確本身 lóng-ū 本字，是漢字詞，mā 是單音詞 tàu起來ê 組合詞．

＝＝＝＝＝＝＝＝

漢字詞＝ū 明確ê漢字源 kap 漢字寫法．

單音詞＝一字一音 ê 字詞．

組合詞＝二个以上字詞（ū時，單＋單，單＋複.....） tàu起來 ê 字詞．

複音詞＝二个音以上 tsiah-ū 意思，而且分m̄出單音詞ê 字詞．]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19527171</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 09:40:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[無諍金剛

Án-ne講--起-來，tio̍h真明確區別啥物是有明確漢字來源ê字詞，kap啥物是複合詞。

舉例來講：「huān-sè」tsit-ê詞，大部分ê研究者攏同意伊是有漢字--ê，算是有明確ê漢字來源，m̄-koh，是toh兩ê漢字，suah有無仝ê看法。

Koh來，啥物是複合詞，tī我來看，tak-ê非單音節詞攏是「詞素複合」組成--ê，beh按怎講「án-ne」就是「複合詞」，「bîng-khak」就m̄是？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19525261</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 21:56:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[意思是 anne：

１．漢字詞：ū 明確漢語字源 ê 字，用漢字．

２．單音詞：二个三个以上單音詞 tàu起來 ê 字，保留標本調 hām 聯劃符．

３．複合詞：本來 tio̍h ái二个三个音以上 tàu起來 ê 複音詞，像：anne、photo、ootoobai lóng ē-sài sa掉聯劃符，甚至 bô 需要標聲調．

Anne，siánn時用漢字，siánn時用白話字，ē-īng khah ū 一个規範性．]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19524853</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 19:56:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[無諍金剛：

所以你ê意思是：m̄-nā免使用聯劃，而且tī詞--ni̍h變調ê所在就標變調，mài koh註本調，kám是án-ne？

Tsit-ê想法我mā捌聽別人講--過，m̄-koh，若beh按呢做，頭1項ài處理--ê，犯勢是：「beh照toh-tsi̍t-ē腔口ê變調來標詞--ni̍h ê變調」，上無tsiū咱所知，泉kap漳tī第5調ê變調就有無仝。

你ê看法--leh？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19522105</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 22:54:44 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[本底，打馬字 ê 教羅確實 bô guá teh 講 ê tsit款想法．

Tse 算是 guá個人 ê tsit種想法．

比論 lí 所講ê phô-tô，tàm guá ê 想法，ē-thang 寫做 phòtô，anne 可能 khah ū 一个規範性，ē khah 進一步脫離漢字 ê 束縛，脫離一字一音 ê 想法．]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19521617</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 11 Jul 2009 20:38:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[無諍金剛：

歹勢，拄轉--來。

你講--ê我差不多lóng贊成。獨獨1項：「連字符應該是 kā 字 tàu起來的一個標誌」，tsit項我有無仝ê意見。

一般講「漢字是單音節ê文字」，差不多就是你講「kā字（單音節）連--起-來ê意思」，事實上，漢字ê「字」kap別ê文字ê「單音節詞素」並無啥無仝，無必要ka看做「獨立ê字」。

比論：phô-tô...ê「葡」kap「萄」tsit兩字並m̄是獨立ê「字」，in本身若無kap做伙用，就無意思。

我ê意思是：「漢字ê字，kap西國ê語言共款，有bound morpheme、mā有free morpheme，伊tī獨立性頂懸並無特別強烈」，án-ne講你kám了解？

所以，kah若別ê漢字ē-tàng用「聯劃」（連字符）來連寫koh標變調以前ê「準本調」，án-ne外來語án-ne來書寫tī正當性來講並無欠缺。

以上是我ê意見，多謝--o͘h。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19518819</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 21:38:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[Koh ū 一項 tio̍h是台語 ū 連續變調，像oo-tóo-bái，實際是發ōotoobái，如果標做「oo」「tóo」，in 是 siánn-mih字 ê 本調 leh？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19506145</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 19:13:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[Nā 依guá ê 看法，oo-tóo-bái ē-thang 寫做 ootoobai，因為 tàm tsit字 nih，「oo」「tóo」「bái」lóng bô意思在內．是一个複音詞，連字符應該是 kā 字 tàu起來的一個標誌．大概是 àn-ne．]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19504787</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 12:50:42 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[無諍金剛：

你講了真tio̍h，m̄-koh我mā有teh想另外1个問題，若是1个外來詞ê讀音固定--a，按呢kám無beh kā標聲調？

比論：oo-tóo-bái，差不多全台灣ê人lóng按呢呼音--a。

若是讀音猶未固定（包括聲調）ê詞，我想mài標調符kap聯劃是好ê處理方式，若是讀音固定--a，按呢犯勢ē-tàng考慮kā聲調mā標--起-lih。

另外，所有ê語言lóng是1个1个單音節所組成--ê，tse kap按怎書寫外來語應該無關係。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19503241</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 00:07:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[Guá ū 一个想法是，既然是外來語，tō 免koh 標聲調，因為 m̄是單音詞 tàu起來字詞，標做limoo-khong，àn-ne m̄知 kan好？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19503121</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 23:42:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[無諍金剛：

「lī-móo-khóng」就是remote controller ê外來語。 ^____^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19502939</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 23:08:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Funny Game？漚古片！</title>
	<description><![CDATA[歹勢，lī-móo-khóng是siáⁿ，實在看bô．]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/senghian/archives/9383389.html#comment-19502503</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 21:48:54 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>