January 29,2008

摘譯《Representations of the Intellectual》ê 頭序


無權無勢 ê 個人干證著項事 ê 悲慘狀態,tsāi-tsuì m̄ 是 1 種無局無 sio̍h ê 活動 (hua̍t-tōng)。Tse 有包括 Foucault 所講 ê「綿爛綿 tsinn ê 飽學」(a relentless erudition),tshiau-tshuē koh 樣 ê 材料,發掘 am 藏 ê 文件,叫醒已經 hông 放 bē 記--得(iah 棄 sak)ê ta̍k 類歷史。Tse 有包括 1 款戲劇感 kap 起義感,好好 á 利用本身罕得有 ê 發言機會,爭取觀眾 ê 注意,比起對頭 koh-khah 有才情、ke khah gâu 辯論。M̄-nā 無職位 beh 顧守,mā 無地頭 beh 圍勢、防衛 ê 智識份子,有某 mih 款 ke hông 足 bē 穩心 ê 特質;也因為按呢,自 khau-sé (self-irony) khah 濟過自開誇,照實直講 khah 濟過 pa-lun-pa-láu。總--是,bē-īng-tit 走閃--ê 就是無 thang siau 閃 ê 現實:智識份子 ê tsit 種代表 m̄-nā bē hōo in tsiânn 做權勢者 ê 朋友,mā bē 替 in 提著官方 ê 銜頭。Tse 實 tú 實是 1 款寂寞 ê 處境,m̄-koh uan-nā khah 贏集體 thun-lún ê 現況。


-E.W. Said


Posted by lausenghian at 樂多Roodo! │21:56 │回應(1)引用(0)哲學
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5344265
回應文章

好難....
看不懂.... Orz

手上只有中譯本,拿這段來做翻譯練習,翻完後發現其實這段中譯並不太通順,不過,已經達到練習的目的了...希望貴樣看不懂是「中」譯本身就出問題的原因 XD

Taokara
Posted by Nakao at January 30,2008 14:10