May 8,2013 20:34

譯詩〈Brown Penny〉


銅sián仔 

輕聲細說講,「我siuⁿ過少年--ah,」
Suà--落koh講,「我ê年歲有夠額--ah」;
所以我tso̍h一个銅sián仔看khap抑笑
Thang知我kám會談戀愛。
「做你去愛,做你去愛,少年--ê,
假使姿娘仔媠款koh少歲。」
啊,銅sián仔--啊銅sián仔囝,
我予伊蝹蜷ê長頭鬃纏牢--leh。
Aih-ioh-uê,愛情tsiah狡怪--著,
Beh thài有tsiâ有才調巧kah
將愛情內底ê一切tsiâu掰會--leh,
人kan-taⁿ會當直直想
想kah天星攏走抽退
烏影kā月娘吞落去到地。
啊,銅sián仔--啊銅sián仔囝,
Beh戀愛永遠無嫌siuⁿ過頭早。



【原詩】

作者:William Butler Yeats

Brown Penny

I WHISPERED, 'I am too young,'
And then, 'I am old enough';
Wherefore I threw a penny
To find out if I might love.
'Go and love, go and love, young man,
If the lady be young and fair.'
Ah, penny, brown penny, brown penny,
I am looped in the loops of her hair.
O love is the crooked thing,
There is nobody wise enough
To find out all that is in it,
For he would be thinking of love
Till the stars had run away
And the shadows eaten the moon.
Ah, penny, brown penny, brown penny,
One cannot begin it too soon.

  • 您可能有興趣:

    Униженные и оскорбленные ê中心段落 (二)
    lausenghian 發表於樂多回應(3)引用(0)文學編輯本文
    樂多分類:文字創作切換閱讀版型 │昨日人次:0 │累計人次:746

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/25085082

    回應文章

    譯得真好 @@!
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    謝謝貴樣的誇獎 ^__^
    | 檢舉 | Posted by Nakao at May 9,2013 17:02

    剛剛聽貴樣唸詩,唸得真好,聽得我眼淚都湧上來呢....
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    是嗎 ^^a 再次謝謝貴樣 m(--)m

    我比較喜歡電影裡朗誦原詩的這段落:
    http://www.youtube.com/watch?v=itCIn_3YB_c
    | 檢舉 | Posted by Nakao at May 10,2013 00:17

    原電影的不錯,但還是覺得台譯版比較「親切」... ^^
    再者貴樣的聲音唸起來也親切啊
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    十分感謝貴樣的誇獎呀 ^__^
    | 檢舉 | Posted by Nakao at June 3,2013 21:22