2012-8 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

August 28,2012

Saat Ka-purux-ng / 島嶼



【Siraya語】

Saat Ka-purux-ng

Ni-m-u-kua-ato pa-tawax ta avang ki ni-si-ngada-an
Tu kidi k’ana ni-ataral tautau-an ka asi-si-kunung
Ka m-amia ki kuraäw ki k-m-a-kan yuko ta neini
Neini ta pa-itu-saat-un

Ni-hi-hiup ta ni-patax-an ki rapal-rapal ki hiklaun
P-am-amia-n ka na rie-ato ka mi-kuley-ato ta
Si-ap-apad ki ra-ruma tautau
Tautau ka m-u-lpux hi-baley ta
m-u-aring m-u-xalap mu-mado
tu puto ka kalang ki tautau ka ma-titing

Ni-si-lala-ato ki nay ka ma-riang ta patey-patey ki ramu
Nda ma-ha-haumia neini-an ta vaung
Ra aku-riang aley ka mururaw ta suaniu ina-mila
tu pehil ki laley
Ni-m-aney-aney mǐlingix ki uni k’ǎna
si-äwx ki kidi ka päx-dimdim-ato

【台語翻譯】

島  嶼

歷史ê船駛遠--去-ah
斯當時留一陣姑不將
Kōo野狼ê皮
掩崁身軀
Hông放捒ê人

記持ê跤號沓沓仔霧--去-ah
漚--去ê舊衫
開始有人縫紩(pâng-thīnn)
好記才ê人煞家己捙落
罕有人tsùn-būn ê山坑

祖媽ê身屍捌化做肥塗
Tann予海水流咧欲了
佳哉苦楝舅ê樹椏頂懸
長尾山娘無koh叫歌
因為tse若暗靜仔想著會毋敢聽


註:

1.採用Adelaar (2011) ê拼寫系統,kap Macapili (2008)--ê有小可無仝,毋過,PV佮NMZ ê尾綴「ən」我寫「un」。

2. Laley(苦棟舅;Koelrenteria Formosan Hay)是Paiwan借詞,來源: 社團法人臺灣山林會。1935《臺灣樹木方言集》p.119。高雄州台東廳。

3. Suaniu(長尾山娘),是台語借詞,日語嘛uì台語借tsit个詞:日語ê「yamamusume」(長尾山娘),就是借「山娘」兩字漢字讀日語訓讀音(和音)來--ê。 佇tsia,咱是kā台語呼音ê「山娘」調整予符合Siraya ê音韻,就是「suaniu」。

Posted by lausenghian at 22:56回應(2)引用(0)文學

August 25,2012

Hàm-kóo


"Lí sī teh kóng bàng-gah--ooh..." Tse tō sī tha̍k-tio̍h kin-á-ji̍t Tsū-iû Sî-pò Tsū-iû kóng-tiûnn Tshân--sian-sinn ê bûn-tsiunn ê kám-sióng.....kóng, Okinawa kap Tiò-hî-tâi, Tâi-uân kap Phênn-ôo, sóo-iú-kuân lóng sī Bí-kok--ê, sī hōo Ji̍t-pún kap THBK kuán-lí niā-niā... 

Lán tsiām-tshiánn bô kóng tsit-khuán siūnn-huat sī sū-si̍t ia̍h m̄-sī, mā sing mài kuán i ê lí-lōo ū ha̍p kok-tsè-huat--bô...to̍k-to̍k khuànn kok-tsè hiān-si̍t...tsioh-mn̄g--tsi̍t-ē, tann, THBK kap Ji̍t-pún lóng ū kun-tuī teh tsìn-hîng tíng-kuân tsia-ê líng-thóo ê kuán-lí / thóng-tī, Bí-kok sī ū siánn-mih huat-tōo, ài THBK hòng-khì Tâi-uân kap Phênn-ôo, hi̍k-tsiá-sī ài Ji̍t-pún thè-tshut Okinawa kiau Tiò-hî-tâi? Tû-liáu tsiàn-tsing, guá m̄-tsai ū siánn-mih khó-lîng-sìng. 

Tâi-uân Bîn-tsìng-hú ê siūnn-huat, tō sī tsit-khuán hàm-kóo...Hó--lah, tō-tsún Bí-kok tó-tsi̍t-kang thiàu-tshut-lâi tsú-tiunn kóng Tâi-uân tī Jī-tsiàn liáu-āu, sio̍k i tsiàm-líng, sī tsiām-sî kau THBK tsìng-hú kuán-lí, Bí-kok kám tō ū tsâi-tiāu tsi̍t siann tō tsiong THBK tsìng-hú uì Tâi-uân kap Phênn-ôo hòo--tshut-khì? Ū hiah kán-tan--sìm? Phiàn siáu--ê koh.... 

Koh thè tsi̍t-pōo lâi kóng--lah, siat-sú Bí-kok phài kun-tuī, tsiong THBK "tsām-thâu", lán tshiánn mn̄g, Tiong-kok kám ē bô huán-ìng? Sè-kài pa̍t-ê kok-ka kám ē kik tiām-tiām, tse tsua̍t-tuì ē tsō-sîng tsin lī-hāi ê kok-tsè sū-kiānn....Bí-kok kám ū hiah khong-am?

Posted by lausenghian at 10:10回應(0)引用(0)政治

August 23,2012

阿趖伯--à



俗語話咧講「一雷硩九颱,無雷九颱來。」今年會厚風颱,檢采就是年初甲tann罕得霆雷公?

Tsit幾工一个號做「天秤」ê風颱咧欲來,新聞一下報,我隨注意著無仝台對伊ê華語呼音煞無sio-siâng,了後,tsit个問題koh誠實毋是干焦我要意,網路頂嘛開始有人咧討論,較合理路ê看法是:「Tsit个名華語較好是讀做tiān-píng,台語就是Thian-pîng。」理由真簡單,因為tse是日本號--ê,源頭是uì「天秤」tsit个星座來--ê,日語讀音「tembin」lē-suh...
...繼續閱讀

Posted by lausenghian at 11:40回應(0)引用(0)語言

August 20,2012

輪迴




查埔人佮in某ê罪洗清
beh轉去Ai-tiân
In坐蹛樹仔跤
準備迎接(ngiâ-tsih)新ê生活
無疑悟蛇koh來借問

「你是魔鬼!」
「毋是,我是好蛇。」
「你講白賊!」
「無--nooh,世間無人khah老實--我。」

兩三句話niā-niā
翁仔某已經戇神戇神
耳仔phak-phak
見講見聽
自按呢
查埔人佮in某koh受趕

佇Ai-tiân ê外口
koh一擺
In赦免家己ê罪
去踮樹仔跤
選擇相信蛇
In ê跤跡
Mā蹛Ai-tiân ê
外爿
踅做一个圓箍仔

Posted by lausenghian at 18:03回應(0)引用(0)文學

August 19,2012

一百冬ê永遠



一个人會當活偌久?雖bóng醫學tsiah-nī仔進步,毋過tann若有thang活一百冬,就算不止仔長歲壽--ah-honnh!?Koh-khah免講四百偌冬前ê物質條件,我會記得捌看統計資料,hit當陣ê一般人,50歲、也就是一百歲ê一半都罕擋會得過。

莫怪Siraya語ê永遠(eternal)就號做「saat ka-ätux-an ki tawil」(新港方言)/「sat kagatougang ki tauwil」(UM方言) ,意思就是「一百冬」。 

想想--咧,就也有影,一百冬後,我都去顧山--ah,啥物攏無牽磕嘛無準算--ah!用tsit个角度來看一百冬,有影是有夠「永遠」--ê-啦!
...繼續閱讀

Posted by lausenghian at 23:56回應(0)引用(0)語言

August 13,2012

想退悔


今仔日ê練習,寫了無啥有信心,主要是詞彙ê問題,毋知愛用佗一个詞,閣用了有著--無。

是講,有一个語法問題佇咧寫ê時有kā確認:「否定句嘛有時制(tense)。」Tsit點佇經文第六章內底有揣著例句。

是按怎會關心否定句有時制--無?真簡單,因為佇Siraya,子句(subordinate clause)是無掛時制--ê,所以會佇tsit點小tùn-tenn,想欲先確定。


(Siraya) Ni-maluaf-ko ki kidi ki mananax-un du iä-un. Asi ni-m-os ki varäux.
(台) 昨昏開傷濟時間咧tshit迌,工課做無夠額。


【字詞註解】

Ni-maluaf-ko        ki    kidi  ki    mananax-un du     iä-un. 
PAST-great-I.NOM OBL time OBL play-NMZ     when yesterday-PV. 

Asi ni-m-os              ki    varäux.
not PAST-AV-enough OBL work.


註:

新港方言詞彙內底無看著「昨hng」tsit个詞,毋過Utrecht Manuscript有收,寫做「icha」,咱參考Adelaar對兩个方言ê音變分析,推測新港方言檢采讀做「iä」。

Posted by lausenghian at 9:35回應(1)引用(0)罔話 │標籤:Siraya,西拉雅

August 12,2012

Dumadili-mita


都蘭山【Siraya】

Ni-dumadili-mita ki malituk ka hawat-un-an ta ähäp tu dulang
Mararap ta na malituk tu dulang
Sasaun mabatung
Neni asi tibix
Tu kidi-appa kana patey-a-mita
Ausi ta kä-wax-un ki ähäp tu malituk
Atapa asi pa-ilpux pa-kan ki vati neni

Iru ka asi ka-muy-un-an talum
Päx-dimdim-a-apa mang-an p-u-partar-aw
ka mang ta tibix-a ki hapahapa
ka käwx-mha-a
tu kidi-appa kana patey-a-mita
Hi-baley-aw-mita-an
Neni ta pa-ka-riang ki alalak-ita
...繼續閱讀

Posted by lausenghian at 21:03回應(1)引用(0)文學 │標籤:西拉雅,siraya

Siraya ngāu-ngāu唸


聽無法度負責任ê錄音檔(我kā 'r'讀做gluttal fricative,原因是語料指出tsit个子音會阻擋母音徙前 (vowel fronting);閣有,重音囥佇尾音節,嘛是有音韻頂懸研究ê證據支持,佇tsia就無閣加話。)

(Siraya) Ni-ma-muy-ko ma-tenis tu makapapuring, tevesa ka ni-m-u-rarim ta dumdum. 

(台) 本底按算e晡beh去拍the-nì-suh--ê,煞落大雨。

下跤是隨个詞ê註解。

Ni-ma-muy-ko                     ma-tenis   tu       makapapuring
PAST-prefix.concord-desire-I  AV-tenis   prep.   afternoon

tevesa          ka      ni-m-u-rarim                ta     dumdum.
nevertheless COMP  PAST-AV-MOT-bottom   NOM  torrential.rain



可惜我無法度暗唸足濟字詞...kan-tann會曉ná查詞彙ná tàu句...Orz

Posted by lausenghian at 20:55回應(1)引用(0)罔話 │標籤:西拉雅,siraya

Alid ê詞源



林昌華佇一篇論文內底(《台灣風物》53卷2期,2003年6--月;p.15-62),講著講「阿立祖」tsit个詞,凡勢毋是Siraya自底有ê詞彙。

Tsit个tshui論,會當對Siraya ê方言比較來得著支持,佇另外一个方言ê詞彙表(Utrecht Manuscript)內底,咱揣無新港方言ê Alid tsit个詞!!!Alid 就是一般目今咧講ê「阿立祖」,佇Siraya新港方言ê馬太福音--裡,Alid tsit个字hông用來翻譯「上帝/神」。總--是,咱袂khat-kin欲問講:是按怎佇另外一个Siraya方言--裡(Utrecht Manuscript),留甲現此時ê詞彙表內底煞無收Alid tsit个詞,顛倒是有另外一个詞「Deus」咧指稱「上帝」!(當然咱知「Deus」是一个西方語言ê借詞)。 

既若(kah-nā)tsia-ê詞彙是荷蘭傳教士所收集--ê,in欲落勾「上帝」tsit个詞ê可能性真低,所擺,咱thang合理tshui測,「Alid」tsit个詞,毋是Siraya跨方言ê詞彙,按呢講都也有影,因為對上帝ê一神信仰,並毋是Siraya從古早就有ê傳統,而且,咱對hit-tang-tsūn記錄Siraya宗教信仰ê文獻,都也無看著有「阿立祖崇拜」,自按呢,林昌華佇論文內底ê tshui論:「Alid是新港方言ê聖經翻譯者對馬來語Alito借來轉譯ê新詞」,就順理順路--ah!!! 

是講,佇tsit-má ê文化氣氛--裡,欲講「阿立祖」毋是Siraya傳統ê信仰,有影是掠虱頭上(tsiūnn)爬.....也莫怪林昌華ê講法罕有人綴喙。

Posted by lausenghian at 13:07回應(1)引用(0)文化

六冬半--ah



對2006年正--月徙來roodo甲tann,tsit个blog已經佇tsia六冬半--ah,伊親身干證blog佇網路世界大興ê時站,嘛親目睭看blog落坐(lo̍h-tshē),看著微網誌(twitter、plurk...)peh上(tsiūnn)山kiânn,了後輾落崎,換社交網站日當徛(ji̍t-tng-khiā)。六冬外ê時間,PC ê地位予notebook取代,了後,notebook佇網路ê份額閣予智慧型手機沓沓仔食--去,都未曾(bē-tsîng)一个世代ê時間--咧,汰討感覺世界已經píng幾若輾--去-ah?!

甲tann,無變--ê是一个當原初ê初心:無愛予咱ê話佇網路頂欠席;世局咧變,咱嘛綴咧píng,現此時踮網路世界,長篇ê文字較無hông注目,咱就透過影片佮聲音,透過無仝ê資訊款式,透過佮社交網站ê連結,紲接kā母語一點一注送去佇網路頂.....就準伊無法度走閃受銅錢剮(tâng-tsînn-kuah)到出尾絕氣ê hit一工。

Posted by lausenghian at 10:11回應(0)引用(0)罔話
 [1]  [2]  [最終頁]