January 2,2010 10:21

「肉跤」是啥物跤?


(多謝昭華姊後--來提供 ê 意見,請參考 ē-kha 轉貼 ê 伊 ê 回應,sian m̄-thang 相信我土想吐連 siân....)


猶未去查漳州話 iah 泉州話 ê 詞典,m̄ 知「肉跤」tsit-ê 詞 in kám 有,若台灣話是 tiāⁿ teh 講「肉跤」,m̄-koh 1930 年代 ê《台日大辭典》無收,若現代 ê《新編華台語對照典》是收「魯肉跤」,tse káⁿ 是新詞。


伊 ê 詞源是啥,tī tsia 做簡單 tik、無根據 ê tshui 測。台灣話內底並無北京語「r」(注音符號ㄖ)tsit 个音素,ia̍h 母語是台灣話 ê 人見講著有 tsit 个子音 ê 詞 ê 時,因為無法度正確呼音,sù 常是用「l」(國際音標 d)來替換,比論:『假若』講做「jiǎlò」(漢語拼音)、『弱勢』講做 「lòsù」(漢語拼音)等等,按 tsit-ê 理路,『弱』若講做「ló͘」(台羅拼音),無算意外。


「肉跤」tsit-ê 構詞,是台華透濫 iā-kú-káⁿ,「跤」tī 台語有「kioh-siàu」ê 意思,tsit-tsām-á 鬧 tshai-tshai ê「C 跤」(一般媒體寫做『C咖』)就是 1 个詞例,台灣人真容易 tik uì tsia kā「跤」kap 華語 ê『角』做連結。


華語 ê『弱』,台灣華語不時 tsua̍h 音變做「ló͘」(台羅拼音),拄拄好音倚台灣華語 ê『肉』,若 beh 講 1 个人是『弱』ê kha-siàu,根據頂 1 段 ê 構詞變出『弱角』也真正常,『弱角』台灣華語呼音做「lòjiǎu」(漢語拼音),音 kap 台灣華語『肉腳』sio-siâng,也台灣人 koh 進 1 步音譯轉來台語「肉跤」就 thang 理解--ah。


現此時有 kuá 少年人 teh suan 笑朋友無才調 ê 時,mā ē 講:『你很弱耶!』我感覺 tsit-ê 思考 beh sîng beh sîng。


頂懸 ê tshui 測無任何文本 kap thang 信憑 ê 證據,bóng 想 niā-tiāⁿ。

  • lausenghian 發表於樂多回應(3)引用(0)語言編輯本文
    樂多分類:文字創作切換閱讀版型 │昨日人次:0 │累計人次:371

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/11251151

    回應文章

    我對這ê詞的理解是:這是對"巴嘎→ばか有愚蠢;呆傻;混蛋;傻瓜的意思"來的
    日語"巴嘎"→台語"肉跤"
    有夠"魯"的"肉跤",就叫"魯肉跤"
    佮華語"弱角"應該無關係喔!!
    | 檢舉 | Posted by 轉貼「王昭華」意見 at January 2,2010 15:43
    我不知道「跤」是這麼用的?
    不過古時候經常使用「交」來代替「跤」,後來才有跌了一跤,摔跤等用法。
    不過根據漢字造字的規則,「跤」有兩足相交之意,這樣就會有跌倒的情形發生,所以北京話的跌了一跤是有道理的,但若用在臺語,不知道出處在哪裡?若只是有人收錄在字典,而沒有寫明出處在哪裡?那恐會有誤會吧!

    我看過明代的古書,裏面曾出現「腳骨」乙詞,相當於目前臺語的用法,而為什麼大家不用「腳」而使用「跤」呢?
    百思不得其解!
    | 檢舉 | Posted by 小明 at February 7,2010 22:37

    小明:

    謝謝你提供的資料。

    基本上,「跤」這用字是教育部的推薦用字,我也就這樣使用了,目的是希望以後台語的書寫能一致化,方便教學及推廣。

    不過,我猜想教育部請的學者們,之所以取「跤」來寫「kha」,而不取「腳」,大概原因如下(我自己的猜想):

    從漢語聲韻學來看,「腳」是入聲字,「跤」不是,所以要寫「kha」,「跤」會比「腳」還適合,而且如果把「跤」右邊的「交」看成「聲符」,那麼其陰平調也符合「kha」的發音,事實上「交」字是有「ka」的讀音,那麼,「跤」及「交」在這個層次上,就只差在送不送氣了(aspirated or non-aspirated)。

    台語有另一個詞「kioh」:用在比如「kioh-siàu」(貨色、角色)、「tuā-kioh」(大人物)、「tsiūnn-kioh」(入流、成材)等等,這個「kioh」很多人漢字寫「腳」,以前面三個詞為例,寫漢字就是「kioh-siàu」(腳數)、「tuā-kioh」(大腳)、「tsiūnn-kioh」(上腳),這個「kioh」是入聲字(陰入),剛好「腳」的右邊聲符「卻」也是陰入,我想這是很多人會這樣寫的原因。

    依照現時台灣社會對漢字的迷戀來看,如果我們把「kha」寫成「腳」,那麼以後大家見到「腳」字,會知道讀「kioh」的機會大概會越來越少吧!因此,透過漢字「跤」及「腳」的分別,來分別書寫「kha」及「kioh」兩個詞,似乎有其必要性。

    綜合以上兩點猜想,我覺得應該是漢語聲韻及保留兩個詞的考慮,所以才選擇「跤」來做「kha」的漢字。

    (我沒修過漢語聲韻學,也不想去修,所以如果有說錯的地方,請見諒!)
    | 檢舉 | Posted by Taokara at February 7,2010 23:05