November 2,2006

寫在《鼠國流浪記》正式上映前

  我沒有下載,平常也沒有下載電影的習慣(好吧,我承認另一種形式的電影很習慣的有在下載),多拜雜誌贈票之賜,我才能在上週觀賞這部比想像中趣味的電影。


  

  美國有 Pixar,英國有 Aardman,動畫電影界有這兩巨人也算是幸福的一件事了。不同於以往 Aardman 製作,Flushed Away(《鼠國流浪記》)是由 DreamWorks 製作,我想 Aardman 應該是負責劇本、配音等的工作。Flushed Away 單由中文片名你也大概能猜到它大概的劇情走向,一隻老鼠意外的來到陌生環境,牠很無助徬徨,會有壞蛋找碴,麻煩事不少,但最終還是會迎刃而解,遇到相信牠的朋友,甚至遇到愛人,劇情這如此被想像光了,那我們還該在這當中期待什麼呢?莫過於它所要給我們的笑點了,以前我高中國文老師說最棒的幽默就是以自身的缺點來開玩笑,Flushed Away 有一部分是如此,在眾多英國腔英語的配音員,卻獨自找來 Jean Reno(尚雷諾)這老法來英語佩音,不單是他算是國際上最知名的法國演員,還有一幕為嘲諷英國菜難吃的用意,由美食出名的法國人來嘲笑英國菜,是一種很高明的幽默,尤其還是以英國人為班底想出來的點子;而片中不斷穿插的足球轉播,也表現出一種英格蘭國家代表隊近年來在國際賽上的命運,也給今年 World Cup 東道主德國一個面子。(這樣算捏它嗎?)

   除了自嘲,片中多段類似歌舞劇的僑段也是很有娛悅人心的效果,無論是把妹唱歌,還是論述命運的歌唱演出,交待了劇情,也能讓你會心一笑,雙重結果在一場演出中收到成效,也是令我欣賞的幽默跟藝術演出,補足了劇本上的刻板,也讓你忘記這段旅程是不是有要告訴我們什麼大道理了!就讓這部電影沖丑你在秋天的煩惱吧!若真還要挑什麼缺點,整場都有小朋友哭鬧、說話聲,像話嗎?

 

Official Site: Aardman, DreamWorks Animation SKG, Flushed Away


Posted by scubasteve at 樂多Roodo! │00:12 │回應(5)引用(0)觀影
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2404216
回應文章
疑!?

沒有超連結了?
Posted by a1 at November 2,2006 09:20
連圖也沒有 XD 用點心咩 :p
另外,是 Aardman 不是 Adrdman,全部都拼錯 orz
尚雷諾的英語配音應該有很重的腔調吧?!
也許講點美式英文還過得去,但跟英國腔的英文有很明顯的不同吧?!
不過贈票的應該是特映會? 怎麼會有小朋友出現.........
Posted by please at November 2,2006 10:02
我比較想看「楊過流浪記」(y)


我承認我是藉由挑錯字來抒發當天錯過的悲哀XD
Posted by simmmons at November 2,2006 10:44
(以下節錄自msn對話)

z1陳小沾 蚊子甩尾的季節 說:
所以我們稍晚會看到篇充滿超連結 中英文正確到不行的文章了

玖勞 說:
千萬不要啊!這樣就不是潛水了
Posted by 卍佛朝宗 at November 2,2006 10:56
阿卍又出現了 XD (如來神掌一本才十元,切~)
嗯,玖勞比大師兄的 6F 還要來得隱誨一點 (有嗎?!XD)
我還真沒注意到標題打成"鼠過"是錯誤的 (不過內文倒是正確)
沒聽過這部電影的我還以為真是這樣..
Flushed Away 翻譯成"鼠過"其實也不賴!!
Posted by please at November 2,2006 11:29