October 8,2006

うぐぅ~京アニ的KANON第一回觀後感

taiyaki這邊最先看的10月新番就是由自己出演的這部了

其實東映的版本我只看過幾集就沒看下去,不過京アニ的是絕對會把它看完啦~

實不相暪,我沒試過跑完KANON裡任何一條路線orz
因此看完第一集後,我便立即安裝KANON,不過仍未有時間跑...(死


一開始是車箱中的阿虛(誤


名場面之一


仍是阿虛(誤


ED我的跑姿


總結,名雪好萌XD

關於譯名方面,我看的是FLsnow&KFC的字幕,
あゆ被譯成「阿柚」
其實我最喜歡的是台灣KFC「月宮雅」譯名啊~
因為「雅」一字正是我的本名XD
不知道有沒有字幕組用這個譯名呢?



Posted by scrypp at 樂多Roodo! │13:12 │回應(6)引用(0)觀後感
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2259480
回應文章
>>這邊最先看的10月新番就是由自己出演的這部了
GJ!!XD

>>因此看完第一集後,我便立即安裝KANON,不過仍未有時間跑...(死
我則是在播出前就跑完全部的路線了=W=+(包含佐祐理學姊路線)

第一集的劇情除了一些小地方有異動之外,大體上是把遊戲序章和第一天的劇情演完。

除此之外還有適時的加入一些原作所沒有的東西,像是防滑沙、除雪機、暖氣機,以及出門時將沸水潑在冰冷的鐵門上來提高溫度以避免凍傷...等等事物與生活習慣來加強雪之鎮的感覺(上敘的那些東西連原作遊戲都沒有特別去強調,由此也可看出京都的細心呀XD)。

>>我あゆ被譯成「阿柚」
耶?我個人也是看FLsnow&KFC,不過他們不是翻亞由嗎@@?

>>其實我最喜歡的是台灣KFC「月宮雅」譯名啊~
我是比較希望翻香魚啦....(爆死)
Posted by Inuyasha at October 9,2006 09:25
威狗是翻"亞由"喔 :P

>冰冷的鐵門上來提高溫度以避免凍傷...等等事物

結果名雪推沒澆熱水的地方開門 XD
Posted by Car at October 9,2006 19:55
國府田マリ子的功力果然不是閒著喔^^
如果要選NG的位置大概是變了貓鬧鐘吧~~
總體來說很滿意呢
最後……あゆ不要偷食呢~~XD
Posted by 大胃王 at October 10,2006 00:46
>>結果名雪推沒澆熱水的地方開門 XD
啊咧,第一次看的時候還沒注意到XD

嗯....這段就當作名雪的手有如GOD FINGER那樣的高溫所以不會被凍傷吧(核爆)
Posted by Inuyasha at October 10,2006 16:48
我覺得澆熱水也有讓門把容易轉動的作用
(可能由於天氣寒冷,鐵門結霜/結冰了,難以轉動)
哈哈哈,亂猜的XDD

>耶?我個人也是看FLsnow&KFC,不過他們不是翻亞由嗎@@?
咦?但我看到的是這樣耶:
http://blog.roodo.com/scrypp/e1d7a45b.jpg
Posted by あゆ at October 11,2006 21:31
>>我覺得澆熱水也有讓門把容易轉動的作用
>>(可能由於天氣寒冷,鐵門結霜/結冰了,難以轉動)
唉呀,原來如此,我之前都沒有想到 囧
看來我果然是生活白痴...Orz

>>咦?但我看到的是這樣耶:
剛剛去查了一下後發現,阿柚似乎是第一版的翻譯,後來出AVI的V2版後才改成亞由的樣子。
http://www.kanon-sub.net/
這也難怪我沒看到阿柚的翻譯,因為我是先看RAW後過一陣子才去載FLsnow&KFC的AVI檔XD(我是直接載v2的)

↓順便貼一下AVI檔的截圖~
http://benz.nchu.edu.tw/~s9361121/snapshot20061012221844.jpg
Posted by Inuyasha at October 12,2006 23:11