Dies Irae
Dies Irae 是拉丁文,意思是「震怒之日」(Day of Wrath),
眼博士 的翻譯則是「
最後審判日(讚美詩) 」,在古典音樂裡,它經常被翻譯成「
末日經 」。它是一段中世紀的拉丁經文,描述著末日來臨,天上降下神火,世界被毀滅,地上的人們在絕望中哀嚎哭泣,請求上天寬恕救贖的場面--很富有戲劇性,不是嗎?也因為這樣,許多作曲家都特別注重這一段,它也常常被拿來當電影或廣告配樂,或是各類活動節目的背景音樂,每當需要氣勢磅礡的效果時,除了
奧福 的
布蘭詩歌 的「
命運的女神 」(
Amazon試聽 )以外,三大安魂曲中莫札特(
試聽 )與威爾第(
試聽 )的末日經也常常出現(
佛瑞 的安魂曲沒有末日經)。
為什麼突然想提到這個?因為今天中午吃飯的時候,電視出現了好幾次相同的預售屋廣告,它的背景音樂就是用莫札特安魂曲中的末日經。這個預售屋的案名我已經不記得了,只記得地點在台北縣。我一邊看著這個廣告,一邊覺得實在是相當諷刺;製作這個廣告的人想必對這段音樂一點也不熟,不然應該就不會用在販賣舒適安全的房屋廣告上了。
順手找了末日經的中文翻譯,整理在下面:
Dies irae, dies illa, Solvet saeclum in favilla: Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, Quantus judex est venturus, Cuncta stricte discussurus! Tuba mirum spargens sonum, Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit: Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus? Rex tremendae majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis. Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae: Ne me perdas illa die. Quarens me, sedisti lassus: Redemisti crucem passus: Tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, Donum fac remissionis, Ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce Deus. Qui Mariem absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, Et ab haedis me sequestra, Statuens in parte dextra. Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis. Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla. Judicandus homo reus: Huic ergo parce Deus. Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen. 這一天,神怒之日, 天地將燃燒成灰燼, 正如大衛與西碧兒諸先知所預測的。 人們胸中多麼充滿恐懼, 當審判者從天而降, 嚴厲地判決一切! 號角響起,絕妙的音響 穿透了人間的墓塚, 將世人都帶到我主跟前。 死亡降臨,世界震撼, 人類群起 答覆他們的審判者。 判書即將呈上, 其中載著一切記錄, 世界將如此受審。 審判者就位以後, 每一項隱藏的行跡都將遭到揭發, 也就不再有未得賞罰之事了。 我這可憐的人該乞求什麼呢? 連正直的人也幾乎無法倖免之時, 我又能向誰申訴呢? 無比輝耀的國王, 他慷慨地拯救那些能得救贖的人, 憐憫之泉,請善待我吧! 請記得,良善的耶穌, 我的救贖是你降臨人世的緣由。 請別在審判日遺棄我! 尋覓著我,你疲累地坐下來, 你承受十字架的刑罰來救贖我, 希望這樣的苦難沒有白擔。 公正的賞罰判決者, 在判罪日之前 請以寬恕之心對待我們。 我呻吟著,因為我是罪人, 罪惡感漲紅了我的臉, 天主,請寬容一名哀求者吧! 你,寬恕了瑪麗(抹大拉) 並警告了竊盜, 也請賜予我希望。 我的禱告雖然卑賤, 然而和善慈悲的你, 將免我燃燒於永恆之火中。 在綿羊群中賜給我一席之地 並將我與山羊隔開, 讓我站在你的右手邊上。 當該下地獄者都被驅逐 並趕進烈焰中之後, 請讓我和得恩寵的人為伍。 叩首哀求的我懇請你, 我的心已成灰燼, 請在我最後的一刻裡幫助我。 在充滿淚水那一天裡, 當罪人從灰燼中起身 接受判決之時: 我主,求你垂憐我。 慈悲的我主耶穌, 讓他們安息吧。阿門。
來源:
安魂彌撒經文中譯
譯者:楊敦惠
Posted by scchiang at
樂多Roodo! │00:48
│
回應(1)
│
引用(1)
│
音樂與表演藝術
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2534599
「 のだめカンタービレ」-我最近迷上的日劇+漫畫!* 2006-12-13 Lesson 9一開始就被千秋王子和峰的北海道之旅給笑死了。千秋下意識的恐懼感再度浮現,配上威爾第「安魂曲」中
のだめカンタービレ (交響情人夢) 【OL Rach】
at 2006年12月18日 22:16
房屋廣告用這首好像有點不太吉利, 有幾個廣告的配樂感覺聽久了也是怪怪的... 比如說蜜妮洗面乳用的是 Holst 的 Mars, 記得當初戴安娜王妃出殯時, 以及日本前橫綱貴乃花引退時也是用這首; 還有光陽某個機車廣告用的是阿雷格里的"求主垂憐", 有一種騎了之後會變靈車的感覺; 比較搞笑的是, 某個男性藥品的廣告用的是 Dance of Mirlitons, it's come from "Nut"cracker... 其他一些不知所謂的引用還有 S.H.E 號稱是波斯市場加嘻哈的全新創作, 有個 blogger 描寫說:
--
「波斯市場」則描寫中東市集的熱鬧景象,首先登場的是駱駝商隊,隨著音樂的漸強由遠方走來,還不時有叮叮噹噹的駝鈴聲。這段音樂,S.H.E的「波斯貓」照本宣科用來當前奏,插入一段「全新創作」的詞曲後,開始唱出「波斯貓瞇著牠的雙眼,波斯貓踮著牠的腳尖…」,而事實上這個旋律本來的設計,是配合市場裡乞丐哭喊阿拉,哀求路人施捨的歌詞,以沈重的男聲唱出。
--
come from:
http://blog.yam.com/tansa/article/6166442