想起《春之佐保姬》這支歌嗎?請拿出感情來唱,
我認為妳最適合唱這歌子……………………………



高一生詞曲‧陳素貞漢譯‧汪幸時譯成鄒語‧莊素貞‧汪幸時Solo
男聲:
moりoyito hcuyu ne yonhu ci lalaksu
yusuりu ho maeciりi anamio buveici
男女合唱:
mikonano makuvo mionano nac'o
meicaifi yita cmucmu tes'a meivonu
女聲:
yacei ho puhtuca o yonhuci lalaksu
aucりucりuhu micu afsi miocuso nac'o
男女合唱:
evono aos'o huceovi cohivi miko nac'o
mei caefi yita zomu tesamivonu
全體齊唱:
totaluyi yio hcuyune yonhuci lalaksu
micunana nano yun'u miocuso nac'o
niya oyoりhuasi lau nano taeciりa
mihusu yita hcuyu tりisi tazomu tりisi tazomu
中文譯詞:
此地傷懷杜鵑山 森林絹柔纏綿濃
最是思念 彼山正含悲
彼山正含悲 雲朵千碎復奔散
真情何處歸 眺望夜色杜鵑山
櫟樹林隱然沒去 廣袤黑暗裡
彼山形貌褪失盡 彼山正含悲
藍鵲步履正蹣跚 真情何處歸
高一生詞曲 高英傑漢譯*思念與鼓勵妻子(湯川春子,漢名高春芳1913-1999),高氏作於青島東路看守所獄中*
誰か呼びます深山の森で 是誰在森林的深處呼喚?
静かな夜明けに 寂靜的黎明時候
銀の鈴のよぅな 像銀色鈴鐺一樣
麗しい声で誰お呼ぶのだろ 華麗的聲音呼喚著誰?
ああ さほ姫よ 啊!佐保姬呀!
春のさほ姫よ 春之佐保姬呀。
誰か呼びます深山の森で 是誰在森林的深處呼喚?
淋しい夜ふけに 在寂寞的黃昏時候
銀の鈴のよぅな 像銀色鈴鐺一樣
麗しい声が森に響渡り 華麗的聲音越過森林
ああ さほ姫よ 啊!佐保姬呀!
春のさほ姫よ 春之佐保姬呀。
誰か呼んでる深山の奥で 是誰在高山的深處呼喚?
故里の森の 在故鄉的森林
奥の彼方から 遙遠的地方
麗しい声が 用華麗的聲音
誰かよんでいる 有人在呼喚!
ああ さほ姫よ 啊!佐保姬呀!
春のさほ姫よ 春之佐保姬呀
以上12枚歌子全引用自《春之佐保姬--台灣傳記音樂1◎高一生紀念專輯》
製作/編曲:張弘毅
錄音/混音:王家棟
錄音時地:©1994阿里山達邦村基督教長老教會‧達邦活動中心
出版:(鄒武監)新台唱片‧70011
以上資料僅供個人試聽下載,不得作商業用途 (否則半個月后變得又聾又啞);