真不知道你幹麻回苗栗,回苗栗兩三天又上台北,不是多此一舉嗎? 唉...送你一首歌,goodbye my lover
真不知道你幹麻回苗栗,回苗栗兩三天又上台北,不是多此一舉嗎? 唉...送你一首歌,goodbye my lover
<>
老大大 問你一各英文歌唷
GO WEST 有什麼象徵意義,又該怎麼翻譯好?
(回復) ﹕“ Go West ”一詞﹑在英文中有兩個固定的詞義﹑詞義如何決定要看整篇文章的內容才能決定﹕
一)它最早的用法﹑詞義同中文的用法﹕上西天﹑去了西方極樂世界﹑日迫西山﹑這是觀察太陽落于西方﹑象征結束﹑消滅﹑因此中西一樣﹑指的都是死亡﹑垮蛋的意思﹑﹑﹑
二) 美國獨立後﹑由東北的十三州﹑向西擴張﹑所以十九世紀時的美國﹑創出了一個鼓勵由東向西﹑開疆闢土的口號﹕“ Go West ”﹑
現在回頭再說﹑英文歌“GO WEST ”有什麼象徵意義﹖Pet Shop Boys借了現成的歌﹑但改調﹑也加了些新歌詞﹑他們選唱此歌是為了愛滋病捐款﹑在義唱會上﹑此歌一唱而紅﹑我們細看Pet Shop Boys加的部份新詞﹕
There where the air is free (那裡空氣不再壓鬱)
we'll be what we want to be (自由自在任我為)
Now if we make a stand (只要我們堅持以對)
we'll find our promised land(就有我們永存之地)
所以這條歌﹑目的是在鼓勵失去希望的愛滋病患者﹑給了他們一個新希望﹑所以此歌由我翻譯的話﹑“ Go West ”的歌名﹑我可能譯成﹕
“拓荒” ﹑ “人人頭上都有一片天” ﹑“路是自己走出來的”或“開疆闢土” ﹑﹑ ﹑
但絕不會按台灣的那些現有譯法﹑譬如安德森之夢的譯法﹕
Go West (向西方前進)
There where the air is free
這裡的空氣是自由的
We'll be (We'll be) what we want to be (Aah aah aah aah)
我們將會(我們將會)我們想要去
Now if we make a stand (Aah)
現在如果我們起身站起(噢)
We'll find (We'll find) our promised land (Aah)
我們將會找到上帝應許我們的土地(噢)
(向來我對英文沒意見,某人問我後,我又查了安德森之夢,翻譯怪詭異的)
其實噪音音樂對我應該是催眠音樂,可是我家附近要吵不吵的,後來走到巷子口,原來是「拾參」,難得聽到清新的英倫搖滾(我拉),〈Free Now〉這首歌像是跌倒的小孩,很勇敢的不哭不鬧地自己爬起,拍拍褲子上的灰塵,臉上不是剛硬反叛的表情,就只是睜的大而圓、炯炯有神的繼續往前走.整團裝扮一看就像披頭四,果然就有首歌送給愛作夢的約翰藍儂的〈九號夢〉,也許偶爾也要聽聽年輕人的音樂,感染些許的活力朝氣,雖然已經過了聽地下樂團的年紀,或根本也沒喜歡,只是需要些青綠色的氣息.
樂團成員一個來自交大應用藝術研究所,另一個來自北藝大油畫系,網站設計艇有看頭.專輯內頁設計也充滿宗教意味.伊甸園的一切,反應著社會真實,獅子變成害怕老鼠的貓、孔雀成無法喝到水的烏鴉、鯨魚只是不過是被鉤著的一副魚骨、蛇變成只能吃蘋果的蟲. 官網:http://www.13band.com/
前幾天跟某人聊到喜歡喜歡哪些女星,雖然小時後是電視兒童,可是還真沒有喜歡啥明星過,勉強擠出一兩個人名,松雪泰子 、松隆子,我懷疑我可能對"松"字比較有印象,新生代喜歡誰? 桂倫美,還有這位袁泉,稱不上美,但似乎散發著一種脫俗、疏離的氣息,在新專輯【孤獨的花朵】中,商業味濃厚的華麗電子曲風,略帶迷離氣聲,表現迴旋于寂寞的空洞,袁泉詮釋即便商業,也難掩文藝色彩.
...繼續閱讀.
吳克群 大女人
我還是覺得我是小女人阿,頂多是九怪意見多一點,況且我這麼懶,爭男女樣樣平權的事,我覺得無聊至極,男女本來就大不同,若有人幫我決定一切,讓我天天睡到自然醒,計畫都很完美,只負責奉陪,我也不反對,反正我從小就奉行著"女子無才便是德"的傳統婦女美德,好像跟前篇文章立場不同,自打嘴巴?不不不,不過我還沒想出如何自圓其說,哈~~
...繼續閱讀