October 28,2006

文字解讀、翻譯和後記

「文字解讀、翻譯和後記」﹕回網友怪物甲+乙

我好心寫了一篇回應「怪物甲+乙」網友的文字,免得他為了一個英文字義,而「keep hitting the wall」(詳情見﹕http://www.ettoday.com/2006/10/23/142-2005774.htm
補充「美國是否承認台灣是中國的一部分?」),沒想到,卻引得他的不快,在此先道個歉,再說我想說的話

我一直認為在東森論壇上,不應多討論英文,如果因討論的議題涉及到英文,那時才參與討論一下,不能反客為主,這次「怪物甲+乙」網友文中對我責難,集中火力在一個枝節的英文語法上,所以我順便說明一下什麼是文字解讀,什麼是文字翻譯。

(原文照錄) ﹕不看筆者正文,卻又回應筆者文章,且文中三分之一的內容針對的是筆者文章的PS,這真讓筆者哭笑不得。

任何文字包括在同一篇文章中,都是供人閱讀,也是與該文有關的文字,我看金庸小說,最喜歡看的就是他書中寫的後記,在東森也是一樣,最吸引我的文字,也是編輯先生在文章後加的編後語,還有,我買任何書前,也一定先看序言,再決定買與不買,為什麼會令人哭笑不得﹖

實際上,該文的「PS」(postscript、後記)是誤稱,因為那些都是正文的附加註釋(notes),和論述依據的引證(references),所以必須要看,看了如果覺得有錯,當然也就很自然﹑合理的溶入了回應討論的文字中了。



(原文照錄) ﹕兩文分歧點在於對《上海公報》英文版相關文字(注)的解讀不同;筆者的解讀爲:The United States ac- knowledges that ... Chinese ... maintain ... that Taiwan is a part of China。 Zip77478網友的解讀爲1,The United States ac- knowledges that ... Chinese ... maintain there is but one China;2,(The United States ac- knowledges) that Taiwan is a part of China。 一句話,and連接的並列句是主句,還是從句。

我首先聲明,我在前文中是以中文說的,未涉一字英文,並沒有寫上列的文字,我將我的原文,再錄一次﹕「因而我解讀《上海公報》中涉及台灣的英文聲明,我會說成﹕美國承認一) 兩岸繼續保持只有一個中國,除一個中國之外別無它說的立場,二)台灣是中國的一部分。美國政府以不提抗議,作為承認此一立場的方式。」

我的上段文字不是英文,也不是翻譯,也包括了一些原文中沒有的字義,怎會與「一句話,and連接的並列句是主句,還是從句。」有關係﹖上文僅說了「美國承認此一中國立場,此一立場有兩部份而已」,如果回譯成原來英文,有錯的地方又何止一處?

不過,我願再提醒怪物甲+乙網友一下,譬如,最近北韓核試,東森論壇上,先後出現了四、五篇內容不同,但都是談北韓核試的文章,為什麼一個簡單的核試事實,能有這麼多的說法?當然是因為對事件涵義的解讀,不同於文字的字義翻譯,文法的解析。

(原文照錄) ﹕既然Zip77478網友認爲「公報的中英兩版本,應都是大陸人士起草書定」,那麼對照《上海公報》的中文版也是可以的。《上海公報》中文版相關文字爲:美國認識到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國的一部分。相信筆者這樣提取語幹應該沒有什麽爭議:「美國」「認識到」「中國人認爲只有一個中國,臺灣是中國的一部分」。那麽英文版該怎麽解讀就不言自明瞭。

正好相反,我細讀英文版後,再讀你提供的「《上海公報》中文版相關文字爲:美國認識到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國的一部分。」,兩者在文意上相差的太遠了,你提供的這段中文譯詞,甚至不知所云,我試著解釋如下,順便介紹一下Maintain的用法和譯法﹕

《上海公報》是大陸與美國之間的第一個公告,也因為這個公告奠定了美國所謂的「One China Policy」 (一中政策) ,又因該公告中用了Maintain (維持)一字,所以美國又有了「Maintain Status Quo」(維持現狀) 的依據說法。

我將原文中的修飾字眼去掉,篩選出「語幹」(我不真懂什麼是「語幹」,我解釋成關鍵字、詞吧)﹕

The US acknowledges that China maintains its position (1) that there is but one China and (2) that Taiwan is a part of China.

我再將上句簡化成﹕

The US acknowledges that China maintains its position on Taiwan.

這才應該是「筆者提取的語幹」,現在來譯,而成﹕美國承認中國保持它對台灣的主張。

美國承認了什麼?承認的是大陸「保持它對台的主張」,大陸的對台主張是什麼?一) 只有一個中國,二) 台灣是中國的一部份。

現在來比較你的譯文﹕「美國認識到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認爲只有一個中國,台灣是中國的一部分。」,而真正的文意是﹕「美國承認兩岸所有中國人保持只有一個中國和台灣是中國的一部分的主張。」

文中maintain後的position被省略了、所以「maintain」是「繼續保持」(此一主張),不能譯成「認爲」,也就是現在所謂的「保持現狀」(maintain status quo)的依據來源。

(原文照錄) ﹕請Zip77478網友回答筆者的問題:acknowledge/recognize one's position能解釋爲對某人立場的「認知的接受和同意」嗎? 如認爲能,請逐一解釋筆者前文中「素質參差不齊」的英文例句。

Acknowledge/recognize的字義,被定為「認知的接受和同意」,並不是我的說法,只是我的中譯,我在前文中已註明了字義的出處﹕【韋氏同義字字典】(Webster’s New Dictionary of Synonyms,字典釋文太長,故不錄) ,如果我將「認知的接受和同意」濃縮成易懂的「認同」一詞,我認為起碼要比將acknowledge譯成「認識到」,「認知」,精確多了,「認同」一詞應該可以取代Acknowledge被譯成「認識到」的詞,不再多述。

(原文照錄) ﹕筆者參考的英文例句的確是「素質參差不齊」,筆者就是刻意要「參差不齊」。筆者對acknowledge/recognize one's position/opinion的搜尋既包括正式場合也涵蓋普通場合,既包括美國人對此詞組使用,也包括澳大利亞人對此詞組的使用,甚至包括愛爾蘭人對此詞組的運用。筆者的搜尋是多角度、全方位的。正因爲此,筆者才敢說「雖然不嚴謹,但是很有效」。

我實在看不懂什麼是「雖然不嚴謹,但是很有效」的說法?
花生在台灣稱土豆,土豆在大陸是馬鈴薯,ale 在美國是汽水,在英國是烈啤酒,row在美國是划船,在英國是辯論,玉米在美國稱corn ,在英國稱maize ,paddock在澳洲是曠地,在美國是牧馬場,愛爾蘭的英語與其它地域用法差異更大,這類的例子,不勝枚舉。依照「筆者的搜尋是多角度、全方位的」,由「美國,到澳大利亞,到愛爾蘭」,如此方法,豈不自討苦吃,怎能確定字義?

字義往往還有領域性的限制,Acknowledge如果用在法律上,只有一解,就是承認。所以字義的確定,不是編字典,也不是民意調查的採樣,需要收集的越多越好。

掌握字義,我建議不妨學學賈寶玉的作法,「任憑弱水三千,我只取一瓠飲」,查一部有權威性的辨義詞典。

Posted by tkusabrina at 樂多Roodo! │12:39 │回應(26)引用(0)七迷外太空
樂多分類:新聞評論 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2378639
回應文章
哈~突然想到,這跟我的壞習慣一樣,別人在唱歌劇,我自己突然插入唱歌仔戲,還唱的很高興,唱歌劇的人就會很不爽說....
Posted by sabrina at October 30,2006 11:27
老大大 我問你喔 微波爐的問題
剛才阿,我同事時間定太久,結果東西就燒起來了,
微波盧原理是什麼阿???燒起來 是 溫度 水分.....關係嗎??
Posted by Q77478 at October 31,2006 09:20
老大大 我問你喔 微波爐的問題
剛才阿,我同事時間定太久,結果東西就燒起來了,
微波盧原理是什麼阿???燒起來 是 溫度 水分.....關係嗎??
Posted by Q77478 at October 31,2006 09:20

(回復) ﹕微波爐燒焦﹑起火和任何火爐的道理一樣﹑不同的是普通火爐的熱﹑靠傳熱﹑由外向內﹑所以外面先熟﹑裡面後熟﹑而微波爐是滲透﹑裡外一起煮﹑所以很快就煮熟﹗

微波爐原理是將電壓提高至三千伏特以上﹑經磁電管而產生“微波” ﹑(“微波”約在 2,500 megahertz) ﹑微波只被醣類﹑脂肪﹑水吸收﹑而成熱﹑但微波不被塑膠﹑瓷器﹑玻璃吸收﹑所以容器要用此類材料做成﹑﹑﹑

微波爐不能用金屬容器﹑因為金屬反射微波﹑因而火花四放﹑﹑

微波爐煮白水要小心﹑會爆炸傷人﹑ 煮水泡茶要特別小心﹑過熱時﹑不要去取杯子﹑留在爐內冷卻﹑﹑﹑

微波爐內是室溫﹑不會因使用而增溫﹑
Posted by 令人擔心 at October 31,2006 11:28
崗我同學說,你說的都是常識耶,可是我都不知道阿
譬如,"微波只被醣類﹑脂肪﹑水吸收﹑而成熱" 這各我都不知道

早上,我同事把微波盧當烤箱用,薯餅,他定了10分鐘,
Posted by sabrina at October 31,2006 12:22
為什麼微波爐煮白水要小心﹑會爆炸傷人﹑??
我是生活白吃 !
Posted by 生活白吃 at October 31,2006 12:54
為什麼微波爐煮白水要小心﹑會爆炸傷人﹑??
我是生活白吃 !

這是因為微波爐的同時加熱方式,若是均勻靜止的水,因而沒有熱對流,使水均勻加熱而致“超過沸點”,此時如果晃動液體,或以餐具攪動液體,即可能產生瞬間沸騰,如同爆炸,以致沸水溢出而產生燙傷事件。

這個現象﹑以普通八盎司水杯﹑八百至一千瓦工量的微波爐為例﹑加熱二分鐘以上﹑就可能產生瞬間沸騰的爆炸現象。

防止的辦法﹑一) ﹕參照使用說明﹑避免過度加熱﹑二) ﹕水中置放異物﹑如泡茶﹑預放茶葉。
Posted by 瞬間沸騰 at October 31,2006 14:11
你的語言很奇怪說,
白水是哪裡的語言??
台灣人叫"開水"或"白開水",
我唯一會煮的東西就叫"開水"
Posted by sabrina at October 31,2006 19:39
Sabrina
我覺得妳真的很誇張
怎麼對於微波爐基本要注意的事
全都不知道呀!!
我快昏倒了..真的
Posted by janlove at November 1,2006 01:17
第88条回复: 参与讨论 推荐 收藏
作者:zip77478 于 2006-10-31 11:33:21.0 发表  来自: 发送短消息

第85条回复: 参与讨论 推荐
作者:望蜀 于 2006-10-30 17:40:37.0 发表  来自: 发送短消息

大俠, 還有布希的笑話嗎?~~~「破」英文添一樁! 布希又鬧笑話   TVBS

(回復) ﹕你轉載的TVBS的新聞﹑是舊飯新炒﹑可惜內容沒有好好的寫﹑寫稿的人在翻譯過程中﹑用了太多自以為是的自我註釋﹑因而“布希英文鬧笑話” 的原因都沒說對﹕

一) ﹕internet『s』的誤用﹕

internet本身是個合成字﹕inter-net﹑net (網) 是主字﹑net (網) 是可數名詞﹑當然有複數加『s』的形式﹑但現在人人都認為世界上只有一個“ internet ”﹑布希的用法是違反了習慣用法﹑而非“真正的文法可是不能這樣加” ﹑﹑﹑

(布希原話) ﹕Yes, great question. Thanks. I hear there's rumors on the uh (pause) Internets that we're going to have a draft.

(文中布希也錯用了there's rumors ﹑應為there're rumors)

二) ﹕decider的誤用﹕

(布希原話) ﹕I have strong confidence in Don Rumsfeld. I hear the voices, and I read the front page, and I know the speculation. But I’m the decider, and I decide what is best.

decider這個字不是布希創的﹑它的字源來自拉丁文﹑只是現在的用法是用在運動體育“事件” ﹑如高爾夫球賽的規矩﹕Sudden death is the decider to break the tie.按字義﹑布希並未有錯﹗

布希即時(席) 談話﹑不優雅是事實﹑什麼“死活不拘”﹑“要打就上”﹑當然被聽慣“京城官話” 的記者們取笑了﹗

順便回教授﹑我雖很想馬首是瞻﹑可惜我非伯樂﹑滿眼只見湘中騾子多﹗
Posted by 湘中騾子 at November 1,2006 06:18
1.阿,我就白吃阿,我會用到微波爐的機會只有在7-11,
平常會微波的大概也只有鮮奶,我會讓你昏倒的東西可能很多喔,
我只要一進入冰箱的東西,幾乎不會拿出來吃,每次買鮮奶我都放到過期,所以阿,我的冰箱通常只有健怡可樂

2.漁會janlove超賢慧的拉,應該幫你徵婚才對,還遠赴米國學習烹飪.去哪找這麼賢慧的人呢(不過我覺得我有天份,不需要學耶!)


3.順便回教授﹑我雖很想馬首是瞻﹑可惜我非伯樂﹑滿眼只見湘中騾子多﹗---> 這句話超好笑
Posted by sabrina at November 1,2006 08:22
有人是超級小氣鬼
Posted by 小氣鬼 at November 2,2006 12:34
小氣鬼要喝涼水!
Posted by 喝涼水 at November 2,2006 16:50
為什麼"小氣鬼要喝涼水!",不是喝熱開水,燙死他,
還是涼水,有一旁"納涼"的意思?
Posted by sabrina at November 3,2006 08:11
小氣鬼喝涼水,早上起來變魔鬼!

為什麼喝了涼水早上起來會變魔鬼呢?這裡的涼水應該指的是未經煮沸的生水,喝了生水便容易生病,因為在以前醫學條件及知識差的時代,人們總是因為"肚子痛"沒多久就死了!

所以這句話應該是詛咒小氣鬼去死的意思吧!
Posted by 喝涼水 at November 3,2006 11:16
對耶,有道理,
不過喝涼水,你是誰??不過我都不知道這裡誰是誰,
我只知道喜歡用頓號的那各
Posted by sabrina at November 3,2006 11:56
你们在聊啥么斯?什么什么菌种?
我问你个问题啊,你知道什么是msn messenger,什么是windows messenger阿?你早上登陆的时候有没有看到我的状态阿,是不是已经显示上线的?
Posted by j——思维混乱中 at November 3,2006 16:09
还有啊,那个电子书。。。还有你的版面。。。???
Posted by j at November 3,2006 16:12
1.對阿,你真的很混亂ㄟ.都不知道你在說什麼阿
msn messenger 就你使用的msn阿

windows messenger應該就這各吧
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?displaylang=zh-tw&FamilyID=a8d9eb73-5f8c-4b9a-940f-9157a3b3d774

我早上沒上去阿,可能自動登入了

2.電子書還在看ㄟ,版面怎麼了?
3.菌種喔
阿就他們在聊饅頭 槓子頭阿
http://forum.xinhuanet.com/detail.jsp?id=36006031&pg=5

覺得槓子頭還蠻好吃ㄉ阿,不小心就聊到菌種了,可是不想去了,累死了.還要等,只不過貼各饅頭

4.好煩喔,我明天要被我同事逼去日月潭 九族 集集 ...>應該是大陸人好奇台灣的地方吧,我不知道去了幾次了,好無聊喔
Posted by sabrina at November 3,2006 16:26
、 頓號
。 句號
;分號
()括號
: 冒號
─ 破折號
! 驚嘆號
? 問號
, 逗號

為什麼有人會喜歡用頓號呢?一般用的最多的是逗號吧。
Posted by 頓號 at November 3,2006 17:08
所以你不是小毛囉,小毛喜歡用驚嘆號!!
頓號喔,請77478當事人解釋

你們都很怪,像我都不用

唉唉 ~~我今天非常的焦躁...
Posted by sabrina at November 3,2006 17:21
老大大,那各twdog 怎麼對饅頭充滿幹勁??
你說金山南路,馬上就行動了,可是他怎不會抱怨好不好吃阿??
真想請他幫我買,然後我去凱道找他拿
Posted by 好神奇 at November 3,2006 20:05
沒有人覺得饅頭很有趣嗎??
唉 
我寧願蠻頭大蒐奇 
我也不想去日月潭
害我現在好焦躁
Posted by sabrina at November 3,2006 20:53
msn messenger 就你使用的msn阿

windows messenger應該就這各吧
+++++++++
咳。。。这个就一言难尽了。。。貌似这两个东西一样啊,不然怎么会登陆msn后,就把windows messenger注销掉了呢?

電子書還在看ㄟ,版面怎麼了?
++
不是,我找不到原来留言的地方,问你电子书看到伐啦?

好煩喔,我明天要被我同事逼去日月潭 九族 集集 ...>應該是大陸人好奇台灣的地方吧,我不知道去了幾次了,好無聊喔
+++++
侧那,你跟我矫什么情,欺负偶没去过外地是伐?偶告诉你,老娘立志当野人,将来天天往山里跑。
Posted by j——只是异想天开 at November 3,2006 21:41
msn messenger 就你使用的msn阿

windows messenger應該就這各吧
+++++++++
咳。。。这个就一言难尽了。。。貌似这两个东西一样啊,不然怎么会登陆msn后,就把windows messenger注销掉了呢?

電子書還在看ㄟ,版面怎麼了?
++
不是,我找不到原来留言的地方,问你电子书看到伐啦?

好煩喔,我明天要被我同事逼去日月潭 九族 集集 ...>應該是大陸人好奇台灣的地方吧,我不知道去了幾次了,好無聊喔
+++++
侧那,你跟我矫什么情,欺负偶没去过外地是伐?偶告诉你,老娘立志当野人,将来天天往山里跑。
Posted by j——只是异想天开 at November 3,2006 21:45
.菌種喔
阿就他們在聊饅頭 槓子頭阿
http://forum.xinhuanet.com/detail.jsp?id=36006031&pg=5
+++
哦,这个阿,他们没总结好,我来告诉你吧:
The microorganisms most common to food are bacteria and fungi. The fungi,which are less common than becteria,consist of two major microorganisms,molds and yeasts.
就是真菌包含的两大类,霉菌跟酵母菌啦~
还有这个,
respiration,fermentation,putrefaction。前面两个作用底物是碳氢氧化合物,怎么分解都都没关系拉,很香的。后面那个就8来是啦,因为分解的是蛋白质,会有硫出来的,很臭。

么了。鉴定完毕。
Posted by j——没事来翘边 at November 3,2006 21:58
1.哈~感謝J大師,了解respiration,fermentation,putrefaction這三大作用

2.阿,你聊天系統用那麼多幹麻?

3.哎呀,日月潭就很多人好奇,但很多人去了會失望的地方阿,實在不知道去日月潭跟集輯要幹麻,又下雨,九族應該也好玩不起來,最慘ㄉ是,我的貓女王要一隻貓在家

4.頓號這問題,哈,跟我一樣無聊ㄉ人,還真少耶
Posted by sabrina at November 4,2006 02:45