回覆:再上一堂「事實與意見」的課
偕偕王的大作﹕再上一堂「事實與意見」的課( http://www.ettoday.com/2006/10/06/142-1999522.htm) ,如今良師難求,讀後如浴春風,因為他此次文字寫的頗有氣度,他說:「他們不能認錯,我來帶頭好了」,我非常同意這個作法,因為論壇之上,本是各舒己見,即使觀點荒謬也無所謂,但編造事實,有心誤導網友那就不應該了,所以我借此次回應,也檢討一下自己的對錯。
關於車站站名的討論,我的確說了紐澤西、羅馬、瑞典都有站名後加「站」的寫法,我沒舉證的原因,是認為不必多此一舉,只舉了曼谷的例子,而非偕偕王所說的﹕「被稱有,然後我提出照片鐵證,確實沒有」。我們都知道,真正沒有的東西,天大的本領也不能證實它的不存在,反之,存在,有的東西,常被誤為不存在、沒有,就好像1974年前,沒有丁肇中的發現,我們「不知」有「J」粒子的存在,而不是「確實沒有」。「不知道有」與「確實沒有」之間,不能輕易混為一談,所以我現在來補「有的」照片證據﹕ 紐澤西﹕http://www.subwaynut.com/njt/trenton/trenton7.jpg 瑞典﹕http://www.sipri.org/contents/webmaster/Solna_station_sign2.gif 羅馬﹕http://www.europeportreviews.com/Rome%20Pictures/RomeMainStationSign.jpg 這個爭議,是爭車站名稱有沒有加站字的寫法,不是爭寫法的普遍性,所以道理上,我只要舉出一個「有」的例子,也就夠了,好像武功高手過招,一但被人得手,勝敗也就立判,再爭有失風度。 關於蔣介石什麼時候被稱Generalissimo一事,我是找了時代雜誌兩篇舊新聞稿,一是年初,一是年末的稿,如此可以含蓋1928整年,可惜我寫稿時漏列了年終的那篇,我現在補列如下﹕http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,928965,00.html,1928年10月29日時,時代雜誌仍以 Marshal 稱蔣。 錄原文(新聞標題﹕中國的內閣)﹕The Conqueror of China, Marshal Chiang Kaishek, who was chosen President last fortnight, assembled last week an all star Cabinet in which every name is picked with potency: (下附內閣人事名單)。 我前文中所說“1928整年,西方仍以Marshal (未以Generalissimo )稱蔣”,應是言之有據。 至於,偕偕王指責我,他說﹕「但是他沒列出整個句子,那個Marshal是當作(集會、事件)總指揮,主席,主持人用的。不信,我列出整個句子求教於讀者」,偕偕王的這個說法當然有誤,因為1928年10月29日,同一時代雜誌,內容是報導中國的新內閣成員名單,無關集會,也以Marshal稱蔣,避免一波未平,另波又起,我不再討論英文,所以也同意「求教於讀者」。再說,東森都是個中文論壇,所以我儘量避免引用、或附長段英文,附時,也都加譯文。 我數篇回應文字中,應該只有錯將偕偕王所說的時代雜誌的「封面人物」,被我誤會成時代雜誌「風雲人物」的「封面照片」,每週出刊的封面有什麼好提﹖這種誤會,雖然情有可原,為此,我還是很願意向偕偕王誠懇的道歉。 我想,現在大家也能同意「少見」、「少聽」到,不等於「不存在」的事實了吧﹖
Posted by tkusabrina at
樂多Roodo! │09:58
│
回應(16)
│
引用(0)
│
七迷外太空
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2285920
http://www.ettoday.com/2006/10/14/142-2002988.htm
字義探討﹕蔣元帥或蔣司儀?
2006/10/14 00:05
Zip77478
偕偕王的大作(再上一堂「事實與意見」的課,
http://www.ettoday.com/2006/10/06/142-1999522.htm ) ,其中他說﹕「Zip77478 指出1928年2月13日出版的時代雜誌(TIME) ,文章中是以Marshal Chiang Kaishek稱之。但是他沒列出整個句子,那個Marshal是當作(集會、事件)總指揮,主席,主持人用的。不信,我列出整個句子求教於讀者……。句裡赫然還是稱蔣為generalissimo。」
偕偕王大作刊出後,我在當日的回應中,只說了偕偕王的說法有誤,但並未說明錯在何處,也同意他的建議「求教於讀者」。可是,事過一週,未見其他網友出面解說,所以我自己來貫徹始終,也希望網友們不吝指正。
首先,我將他列出整個的句子寫出來,並翻譯如下﹕
(原文) ﹕ Marshal Chiang Kaishek, political chieftain and military generalissimo of the Nationalist Government at Nanking, finally convoked last week the long expected Nationalist Party Congress.
(譯文) ﹕ Marshal蔣介石,南京國民政府的政治頭號首腦和軍事最高統帥,終於在上星期召開了期待已久的中國國民黨(二屆四)中全會。
現在我們來討論,應該怎麼譯「Marshal蔣介石」﹖依據偕偕王的說法,那是要譯成﹕蔣介石會議總指揮,蔣介石會議主席,蔣介石會議主持人,而不能譯成蔣介石元帥。
偕偕王的說法當然有錯,這個錯誤可由Marshal的字義和淺易的英文文法說明﹕
字義上, Marshal當名詞用時,主要有三個字義﹕元帥,警長和典禮官(司儀)。Marshal當典禮官或司儀的字義用時,並不能無限制的引伸成會議主席和會議主持人。
Marshal的稱呼是限用在大型的慶典,遊行集會上,一般會議的召開沒有這個用法。一般會議的主持,英文都說成﹕某人chairs/presides (主持) 某會議,名詞就成了chairman/president ,而非Marshal。
譬如,今年的國慶典禮,王金平是國慶典禮籌辦主委的身份,我們可以國慶典禮的「Grand Marshal」稱王院長,其餘籌辦委員,就可以「Marshal」稱之,或典禮時,宣佈「總統蒞臨」,「總統致詞」的那位司儀,我們也可以Marshal稱之,不管怎麼說,陳水扁總統不是國慶典禮中的marshal。
文法上,原句英文的寫法,句中的political chieftain and military generalissimo (政治頭號首腦和軍事最高統帥) 是同位語的用法,修飾句中主詞「Marshal蔣介石」,用逗號分離的同位語,是可省略不讀而不影響句義,所以generalissimo不是主句中的文字,因而此字generalissimo在句文中也不是關鍵,重要的字。
如果generalissimo是當頭銜用,按連接詞(and)的平行寫法的規定,那句中的chieftain也是頭銜,如果chieftain不是頭銜,那generalissimo 在此也不是頭銜。
退一萬步說,我們接受generalissimo是頭銜,可是按文法,頭銜要大寫,那為什麼,時代雜誌的記者未將此字大寫,而能犯如此淺顯的文法錯誤﹖時代雜誌審稿的編輯又能如此疏忽,視而不見,也不改正﹖
時代雜誌當然沒有錯,所以是誰錯了﹖不說也自明了。因而,我很自信,時代雜誌在1928那年,是以Marshal(元帥),未以Generalissimo(三軍最高統帥)稱蔣老總統。
解說的真詳細
解說的真詳細
詳細雖好﹑說對了才重要﹑說對了嗎﹖
我英文那麼爛,你問我? 不過 這應該沒異議阿,
职位名称2:新華论坛编辑
任职要求:
1、政治学、新闻学、法学、经济学、历史学等专业硕士以上学历,英语六级以上水平;
2、具备较强的理论水平、文字功底和新闻敏感性,有良好的沟通能力和协作精神;
3、熟悉国家方针政策,善于捕捉社会热点、焦点话题,具有较高的政治素质和较强的敬业精神;
4、思维缜密,逻辑性强,喜欢网络论坛工作,擅长与网友交流沟通;
5、3年以上传统媒体评论工作或大型网站论坛管理经验者优先。
不知道阿,人家的地盤,能說什麼勒?
上面怎麼說,下面怎麼作....後伊企
你什麼英文文章被扣阿?
問一下,沙士 叫 root beer 喔?
問一下,沙士 叫 root beer 喔?
沙士是用美國root beer 配方造的﹑root beer 是加樹根發酵而成﹑所以稱root beer ﹑美國古老的配方﹑用來治感冒﹑﹑﹑
喔喔,怎麼飲料都是藥阿,可樂也是...
搞不懂ㄟ,思X為什麼這麼討人厭
第74条回复: 参与讨论 推荐 收藏
作者:zip77478 于 2006-10-26 09:15:53.0 发表 来自: 发送短消息
第73条回复: 参与讨论 推荐 收藏
作者:deviate 于 2006-10-25 16:55:56.0 发表 来自: 发送短消息
couch potato
翻成什麼比較適當呢?
(回復) ﹕
同為唐代詩人,崔顥遊黃鶴樓時﹑題了「昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓」那首七律,卻令李白自嘆不如,這位詩仙承認:「眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭。」
我現在處境正是如此﹑見有人兩度質問我「師出何門﹖」﹑我也得承認:「眼前有問答不得,思湘質問在上頭。」
你問的兩個詞﹑都是美國pop culture中的用詞﹑就請教留美博士﹑思湘教授代譯一下吧﹗
什麼門?關牠什麼事,
品格之門,好奇之門,學問之門,博學廣納各門,通達各地,不行喔
俠氣如令狐師兄,博學如師者...皆可成表率,論師論兄都不為過阿!
阿..不過...大師兄,好像是你講的耶,承蒙您抬愛,我變小師妹阿
(還有不要找我去喔,牠真討厭)
couch potato 不是電視迷之類的東西嗎?
mouse potato 網虫 電腦迷 嗎?
couch potato 不是電視迷之類的東西嗎?
mouse potato 網虫 電腦迷 嗎?
(回復)﹕如此譯雖好﹑也對﹑但未盡意﹑也不傳神﹗
我去傅先生那裡求助﹑就是討論鳥大如雞的那位﹗