二) ) (原文照錄) ﹕「獨裁者不一定只被叫generalissimo,但generalissimo通常只用在獨裁者身上。……我從大家容易找到的Wikipedia,(大英及Encarta不會講得更好聽的)抄錄一句generalissimo的定義,大家自己看好了﹕In most developed English-speaking countries, the term commonly evokes the image of corrupt dictatorships and so-called "banana republics." ……Generalissimo的真正含義就是腐敗的武力獨裁統治者。」
英文字義的確定,講究的是查字典。我查了Webster, Heritage, Oxford, Cambridge四部字典,對generalissimo的解釋並無一字之貶,我同時也查了「偕偕王」所說的“Encarta “,他說:「不會講得更好聽的」,可是Encarta的註釋定義是﹕top military leader: in some countries, the supreme commander of a combined military force consisting of the army, navy, and air force,這段英文字義註釋簡單的翻譯,generalissimo就是「某些國家的三軍統帥」,「偕偕王」的說法豈不是無中生有?
我們都知道維基百科(Wikipedia) ﹑是部並非委任專家所寫的正式百科全書,錯誤當然難免,更多,譬如維基百科的文字,什麼是“In most developed English-speaking countries”( 在大部份已開發的英語國家中) ?英語國家在全世界193個國家中,寥寥可數﹕美,加,英,澳,紐西蘭,全部也不過這麼幾個,大多數( most ) 又是幾個?三個?那我請問,為什麼美英正統字典(如上段所述字典)均未指出「有貶意」的此一事實?
還有,根據美國國會對上述演講的正式記錄,其中有段開場白﹕The Vice President: Senators﹑distinguished guests﹑Mme. Chiang Kai-shek﹑wife of the Generalissimo of the armies of China﹑will now address you. (applause ) ,譯成中文﹕副總統(宣佈道)﹕各位參議員,貴賓們,蔣介石夫人,中國三軍統帥的夫人,現在要向你們致詞(掌聲) 。