December 26,2005
◆該被捨棄的是捨棄廢棄公主的世界,還是廢棄公主?~璐
被應該守護在胎內的人類捨棄、背離時,建築物的人氣和其存在理由也會一同消失──換成另一種說法,這時的建築物就是死了。人也是一樣吧?
璐
《廢棄公主》是個世人所唾棄,連歷史都捨棄的人,她究竟該不該存在?故事以這個為主題相當新鮮。裡面的人物無論在危險、煩惱的時候,總會用一種和諧的幽默來面對,讀者在閱讀時感覺到緊張,卻又忍不住會心一笑。也許是作者天性使然?或是抹滅「廢棄公主」這件事情本身就是個天大的「笑話」吧。一個人有活著的價值,但若是被萬物所捨棄、憎恨,那是不是我們就有合理的原因來封殺她的存在? 生命輕如鴻毛,重如泰山,放棄一條生命是很簡單的,保護一條生命卻是很難的。主角們感覺很歡樂,甚至讓人覺得他們被追殺也只是日常生活必備的事情(事實也可能是如此),可能不保持這麼快樂的心情,人就會崩潰吧。主角僅是十幾歲的少女,卻在某天發現自己是萬人所痛恨的「劇毒」,從此過著被追殺的生活,連自己的親生血親也是「共襄盛舉」。如果不是那個莫名奇妙的神諭,主角可能永遠都過著安詳的生活。 生命是無罪的,有罪的是將生命冠上罪行的世界。那該被捨棄的是捨棄廢棄公主的世界,還是廢棄公主呢?引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/913298
回應文章 
關於捨棄:
其實我不清楚原文是如何記載的
但是當我看到出現了『好萌』喔這句話在中譯本出現的時候
我捨棄了廢棄公主、也捨棄了廢棄公主的世界
或許哪個有緣人會在二手書市看到這被我捨棄的三本小說吧
其實我不清楚原文是如何記載的
但是當我看到出現了『好萌』喔這句話在中譯本出現的時候
我捨棄了廢棄公主、也捨棄了廢棄公主的世界
或許哪個有緣人會在二手書市看到這被我捨棄的三本小說吧
Posted by かみや
at May 29,2006 21:09
聽到您這樣說,我真的很難過,也很抱歉。
必定原文寫的是「かわいい~~」才會讓它被翻成「好萌(可愛)」。
為了迎合比較新潮的用語,甚至為了增加部落格的點閱率,
才會在不阻礙閱讀的情況下,採用了這個詞。
但如果因此害您不能接受這三本小說,
我鄭重、鄭重地跟您道歉,希望您不要因為編輯的方針不對,
討厭作者辛辛苦苦字字斟酌的心血,討厭譯者沒日沒夜翻譯、一修再修的心血。
就算您寫信到出版社說廢編是個多麼沒有學養的編輯都沒關係,
我虛心接受,也願意改過,
即使您說這樣的人沒資格編小說我都會願意跟您道歉。
唯一只懇求您一件事,請不要把氣出在書上,
那是作者、譯者、繪者的心血。
必定原文寫的是「かわいい~~」才會讓它被翻成「好萌(可愛)」。
為了迎合比較新潮的用語,甚至為了增加部落格的點閱率,
才會在不阻礙閱讀的情況下,採用了這個詞。
但如果因此害您不能接受這三本小說,
我鄭重、鄭重地跟您道歉,希望您不要因為編輯的方針不對,
討厭作者辛辛苦苦字字斟酌的心血,討厭譯者沒日沒夜翻譯、一修再修的心血。
就算您寫信到出版社說廢編是個多麼沒有學養的編輯都沒關係,
我虛心接受,也願意改過,
即使您說這樣的人沒資格編小說我都會願意跟您道歉。
唯一只懇求您一件事,請不要把氣出在書上,
那是作者、譯者、繪者的心血。
Posted by 米卡電氣獸
at May 29,2006 23:32
報告米卡編大、かみやヾ( ̄o ̄;) 原文就是『萌え萌え』喲。
不過,翻譯確實很難讓各年齡層的讀者都感到滿意。
看到作者使用『萌え』一詞時,米腸當然也有考慮是否該用其他較正統的單字。
或者在「好萌」後面加個譯注之類的(給大朋友參考)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C
不過,後來覺得既然「少年魔法域」的目標群是青少年,或許偶爾用一兩個流行用語,能夠更貼近讀者的口味。
雖然這麼一來,就對かみや這些成熟大朋友很不好意思了( ̄ー ̄)ゞ(拍謝啦)
爆料一下吧:
其實米卡編大非常重視各位讀者的意見喔。
收到第一集回函時,許多小讀者們表示有些用語太過艱深,因此我們從第二集開始,做了不少修正,大家回去翻翻看或許可以看出來……啊!かみや已經賣掉了呀……
嗯……總之,每本書的目標群眾不同,用語當然不能一概而論,我想,這也是編輯的痛苦之處,編完華麗古典的「吸血鬼獵人D」,又要回來「好萌一下」,這樣的生活,真的會讓人變人妖……
好!明天就去把書買回來,嘿嘿吼~~く( ̄△ ̄)ノ
不過,翻譯確實很難讓各年齡層的讀者都感到滿意。
看到作者使用『萌え』一詞時,米腸當然也有考慮是否該用其他較正統的單字。
或者在「好萌」後面加個譯注之類的(給大朋友參考)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C
不過,後來覺得既然「少年魔法域」的目標群是青少年,或許偶爾用一兩個流行用語,能夠更貼近讀者的口味。
雖然這麼一來,就對かみや這些成熟大朋友很不好意思了( ̄ー ̄)ゞ(拍謝啦)
爆料一下吧:
其實米卡編大非常重視各位讀者的意見喔。
收到第一集回函時,許多小讀者們表示有些用語太過艱深,因此我們從第二集開始,做了不少修正,大家回去翻翻看或許可以看出來……啊!かみや已經賣掉了呀……
嗯……總之,每本書的目標群眾不同,用語當然不能一概而論,我想,這也是編輯的痛苦之處,編完華麗古典的「吸血鬼獵人D」,又要回來「好萌一下」,這樣的生活,真的會讓人變人妖……
好!明天就去把書買回來,嘿嘿吼~~く( ̄△ ̄)ノ
Posted by 米腸包大腸
at May 30,2006 00:08
因為一個字眼放棄一本好作品
萌不代表甚麼這也不是一本愛情文藝小說
這不是日文教科書何苦呢? 難道你每每看不同語言的作品都會挑三撿四
而不是以整體來感受?
不會日文的族群只能是接受的一方,我不會日文
但
個人以為譯者用最貼近觀眾、吸引人鮮活的辭彙
才是最高明的,每個人有不同的價值觀,習慣
很多日式笑話也是採用貼近台灣人才有趣,我印象最深刻就是妖精狩獵者
你是買廢棄這小說而不是檢視米卡和你的習慣用語不同
我想基地不能為了您一人而咬文嚼字吧
連米卡它媽咪都推薦給小孩看了
譯的最濫的最近好像是...銀河天使月之戀人中文化
萌不代表甚麼這也不是一本愛情文藝小說
這不是日文教科書何苦呢? 難道你每每看不同語言的作品都會挑三撿四
而不是以整體來感受?
不會日文的族群只能是接受的一方,我不會日文
但
個人以為譯者用最貼近觀眾、吸引人鮮活的辭彙
才是最高明的,每個人有不同的價值觀,習慣
很多日式笑話也是採用貼近台灣人才有趣,我印象最深刻就是妖精狩獵者
你是買廢棄這小說而不是檢視米卡和你的習慣用語不同
我想基地不能為了您一人而咬文嚼字吧
連米卡它媽咪都推薦給小孩看了
譯的最濫的最近好像是...銀河天使月之戀人中文化
Posted by 大人物
at May 31,2006 20:15
非常謝謝米腸跟大人物,
開部落格能夠聽到各式各樣不同的聲音,
認識各式各樣不同的朋友,
其實真的粉高興呢!
就是因為每個人的風格不同價值觀不同,
所以世界才會這麼有趣(ヘ_ヘ)
今後還是非常歡迎各種聲音喔~~
開部落格能夠聽到各式各樣不同的聲音,
認識各式各樣不同的朋友,
其實真的粉高興呢!
就是因為每個人的風格不同價值觀不同,
所以世界才會這麼有趣(ヘ_ヘ)
今後還是非常歡迎各種聲音喔~~
Posted by 米卡電氣獸
at June 3,2006 19:23
大人物:
你說"個人以為譯者用最貼近觀眾、吸引人鮮活的辭彙 才是最高明的
又說"每個人有不同的價值觀,習慣"、"我想基地不能為了您一人而咬文嚼字吧"
1.我不明白你到底是想表達"我(你)的想法才是對的"或者"尊重每個人的價值觀"
2.如果用字遣詞不需推敲(請想想這個辭彙的典故),那乾脆寫注音文就好了?
錯字?不用改!翻譯?隨便吧!反正你要看的是『整體』(那是什麼東西?)
(對我來說,這就是整體的一部份、決定他到底該收藏?用租的就好?還是不看!)
至於"你是買廢棄這小說而不是檢視米卡和你的習慣用語不同"
1.嚴格的說,應該是『原作者』『對於文字使用的嚴謹』而不是米卡君
(跟米卡君有什麼關係?我不太了解。)
什麼場合說什麼話,我想應該是基本中的基本,
如果廢棄公主的場景是現代、秋葉原,パシフィカ是女高中生,那沒問題;
當然,對榊一郎而言,這沒什麼問題、甚至對大多數讀者而言,也沒問題,
有人買書不在乎錯字、不在乎印刷、不在乎紙質…但是我在意。
(就像我們總會在一些古裝片看到主角忘了摘下來的手錶,即使它不太顯眼)
2.最後請問如果你看小說追求的不是文字,難道是插圖?
如果你認為"因為一個字眼放棄一本好作品",
我反問你"連一個字眼都不願意下功夫的,難道會是個好作品?"
舉個例來說,我曾經看到哈佛商業評論中文版上出現不少錯字,
甚至還有把原文的兩個辭彙完全翻反的狀況(我有對照英文版看),
如果出問題的不是他們的態度,就是他們的專業;而不管是什麼,都很糟糕。
如果我不『挑三揀四』,難道該『照單全收』?
--
簡單的說,或許這本小說的目標族群本來就不是像我這種人了,沒有什麼問題。
你說"個人以為譯者用最貼近觀眾、吸引人鮮活的辭彙 才是最高明的
又說"每個人有不同的價值觀,習慣"、"我想基地不能為了您一人而咬文嚼字吧"
1.我不明白你到底是想表達"我(你)的想法才是對的"或者"尊重每個人的價值觀"
2.如果用字遣詞不需推敲(請想想這個辭彙的典故),那乾脆寫注音文就好了?
錯字?不用改!翻譯?隨便吧!反正你要看的是『整體』(那是什麼東西?)
(對我來說,這就是整體的一部份、決定他到底該收藏?用租的就好?還是不看!)
至於"你是買廢棄這小說而不是檢視米卡和你的習慣用語不同"
1.嚴格的說,應該是『原作者』『對於文字使用的嚴謹』而不是米卡君
(跟米卡君有什麼關係?我不太了解。)
什麼場合說什麼話,我想應該是基本中的基本,
如果廢棄公主的場景是現代、秋葉原,パシフィカ是女高中生,那沒問題;
當然,對榊一郎而言,這沒什麼問題、甚至對大多數讀者而言,也沒問題,
有人買書不在乎錯字、不在乎印刷、不在乎紙質…但是我在意。
(就像我們總會在一些古裝片看到主角忘了摘下來的手錶,即使它不太顯眼)
2.最後請問如果你看小說追求的不是文字,難道是插圖?
如果你認為"因為一個字眼放棄一本好作品",
我反問你"連一個字眼都不願意下功夫的,難道會是個好作品?"
舉個例來說,我曾經看到哈佛商業評論中文版上出現不少錯字,
甚至還有把原文的兩個辭彙完全翻反的狀況(我有對照英文版看),
如果出問題的不是他們的態度,就是他們的專業;而不管是什麼,都很糟糕。
如果我不『挑三揀四』,難道該『照單全收』?
--
簡單的說,或許這本小說的目標族群本來就不是像我這種人了,沒有什麼問題。
Posted by かみや
at July 6,2006 07:50
米腸:
正因為『萌え』這個詞如wiki中解釋的,在我們認知是『日本御宅族和其他的動漫喜好者…通常都是對(尤其是動漫的)女性…』,所以才令我感到不恰當。
any way,
我還是很高興這系列小說能夠在台灣,以中文的形式被出版,
希望有更多的人因此有緣進入すてプリ的世界!奇幻的世界!
各位繼續加油 :)
--
我選擇將它送到二手書店,也是希望它有更好的歸宿。
(我有朋友買到不喜歡的作品,寧可整套燒了也不賣掉或送人)
(各位應該知道,會沈迷在ACG的人多少都有點偏執,哈哈)
正因為『萌え』這個詞如wiki中解釋的,在我們認知是『日本御宅族和其他的動漫喜好者…通常都是對(尤其是動漫的)女性…』,所以才令我感到不恰當。
any way,
我還是很高興這系列小說能夠在台灣,以中文的形式被出版,
希望有更多的人因此有緣進入すてプリ的世界!奇幻的世界!
各位繼續加油 :)
--
我選擇將它送到二手書店,也是希望它有更好的歸宿。
(我有朋友買到不喜歡的作品,寧可整套燒了也不賣掉或送人)
(各位應該知道,會沈迷在ACG的人多少都有點偏執,哈哈)
Posted by かみや
at July 6,2006 08:03
我買到不喜歡的書會送人..燒了對不起作者對不起印刷廠對不起自己的感情
哈佛是走現實商業評論的...和奇幻作品 特別是老少咸宜給大眾看的並不醫樣
並不是看個書就要練習英文程度...那大家都去幹譯者實習不更好?
專業如果搞的很艱深,會把輕鬆的作品,會把焦點從劇情轉到文字上不容易看的董
你說的我了解
感覺考據的要求 就像看電影道具的時代背景不對
但我覺得奇幻這種東西....本身就是扣人心弦用的
並不是說隨便...是要看的董,書是給人看入迷的不是給書評來檢視翻譯功力的
大概就是像你所說的要求的標準觀點不同
你不要燒掉啊...有必要燒鈔票嗎
最後可以告訴我你怎麼看沉下去的文章嗎...我不會用
哈佛是走現實商業評論的...和奇幻作品 特別是老少咸宜給大眾看的並不醫樣
並不是看個書就要練習英文程度...那大家都去幹譯者實習不更好?
專業如果搞的很艱深,會把輕鬆的作品,會把焦點從劇情轉到文字上不容易看的董
你說的我了解
感覺考據的要求 就像看電影道具的時代背景不對
但我覺得奇幻這種東西....本身就是扣人心弦用的
並不是說隨便...是要看的董,書是給人看入迷的不是給書評來檢視翻譯功力的
大概就是像你所說的要求的標準觀點不同
你不要燒掉啊...有必要燒鈔票嗎
最後可以告訴我你怎麼看沉下去的文章嗎...我不會用
Posted by 大人物
at July 6,2006 23:49
唔~~討論主題好像有點兒模糊了ヾ( ̄o ̄;)
其實米腸當時主要的煩惱,是如何將「萌え」一詞轉換成男女老少都能理解的「中文」,畢竟聽過「萌え」這個日本漢字的台灣讀者可能都比較年輕。
至於原作者選用「萌え」一詞,我個人倒不認為有何不妥喔。
嗯~~中文wiki的資料或許不夠全面,如果各位廢迷略通日文,米腸建議可以瞧瞧日文wiki對「萌え」的解釋,對日本社會如何看待這個詞,也會有更深入的瞭解,而不是僅限於台灣動漫方面的說法。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C%E3%81%88
有一說是日本動漫迷約在八○年代開始使用「萌え」一詞,九○年代經由網路發揚光大。它的適用範圍與意義其實一直在擴大中,甚至在二○○五年獲得日本流行語大賞。日本流行語大賞我想算是一個指標,代表日本社會對這個詞彙的認知度已達某種水準,「萌え」適用範圍亦從虛擬人物躍至現實人類。現在用「萌え」形容有以下特徵的可愛女生,應該都是可以接受的。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C%E3%81%88#.E5.80.8B.E4.BA.BA.E3.81.AE.E7.89.B9.E5.BE.B4
對了!至於「女性」的問題,呵呵呵,作者為什麼讓帕希菲卡取笑夏儂「萌え萌え」呢?這當然是一個冷笑話囉~~因為夏儂當時是扮女裝嘛 ヽ( ̄ー ̄ )ノ
我的想法是:榊一郎老師描寫的場景畢竟不是歐洲劍客的那種中古時期,或許比較像是未來小說,在人類科技崩盤後的某個未來,說不定現代的「萌え萌え」也流傳到那個未來呢~~
至於老師寫作特徵,我其實覺得他很喜歡說教(笑),老愛講一些正義啦,親情啦的嚴肅議題;可是,為了不讓讀者發現他其實是一個愛說教的作者,才故意穿插這類小笑話,在詼諧中帶給讀者們正面的教育意義,或許這正是一個好作者應有的社會責任吧(笑)
其實米腸當時主要的煩惱,是如何將「萌え」一詞轉換成男女老少都能理解的「中文」,畢竟聽過「萌え」這個日本漢字的台灣讀者可能都比較年輕。
至於原作者選用「萌え」一詞,我個人倒不認為有何不妥喔。
嗯~~中文wiki的資料或許不夠全面,如果各位廢迷略通日文,米腸建議可以瞧瞧日文wiki對「萌え」的解釋,對日本社會如何看待這個詞,也會有更深入的瞭解,而不是僅限於台灣動漫方面的說法。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C%E3%81%88
有一說是日本動漫迷約在八○年代開始使用「萌え」一詞,九○年代經由網路發揚光大。它的適用範圍與意義其實一直在擴大中,甚至在二○○五年獲得日本流行語大賞。日本流行語大賞我想算是一個指標,代表日本社會對這個詞彙的認知度已達某種水準,「萌え」適用範圍亦從虛擬人物躍至現實人類。現在用「萌え」形容有以下特徵的可愛女生,應該都是可以接受的。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%90%8C%E3%81%88#.E5.80.8B.E4.BA.BA.E3.81.AE.E7.89.B9.E5.BE.B4
對了!至於「女性」的問題,呵呵呵,作者為什麼讓帕希菲卡取笑夏儂「萌え萌え」呢?這當然是一個冷笑話囉~~因為夏儂當時是扮女裝嘛 ヽ( ̄ー ̄ )ノ
我的想法是:榊一郎老師描寫的場景畢竟不是歐洲劍客的那種中古時期,或許比較像是未來小說,在人類科技崩盤後的某個未來,說不定現代的「萌え萌え」也流傳到那個未來呢~~
至於老師寫作特徵,我其實覺得他很喜歡說教(笑),老愛講一些正義啦,親情啦的嚴肅議題;可是,為了不讓讀者發現他其實是一個愛說教的作者,才故意穿插這類小笑話,在詼諧中帶給讀者們正面的教育意義,或許這正是一個好作者應有的社會責任吧(笑)
Posted by 米腸包大腸
at July 7,2006 12:59