<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>拚命是對的，拼命是賣的</title>
<link>http://blog.roodo.com/russchao/archives/8053659.html/</link>
<description><![CDATA[雖然正確用法是「拚命」不是「拼命」，但是《拼命去死》賣得比《你夠拚命嗎？》好，所以讀者可能不在乎這件事吧。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/russchao/archives/8053659-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：拚命是對的，拼命是賣的</title>
	<description><![CDATA[即使以俗化用字來看，也是讀音時可以接受，也就是讀成拼命可以，在可以選擇的時候，還是寫成拼命好一些囉:)]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/russchao/archives/8053659.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/russchao/archives/8053659.html#comment-18326325</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 12:54:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：拚命是對的，拼命是賣的</title>
	<description><![CDATA[說拚與拼
<a href='http://blog.chinatimes.com/storyteller/storyteller/archive/2008/11/24/352337.html' rel='nofollow'>http://blog.chinatimes.com/storyteller/storyteller/archive/2008/11/24/352337.html</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/russchao/archives/8053659.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/russchao/archives/8053659.html#comment-18325423</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 04:57:58 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>