2008年01月25日
《天黑前回家》讀到第五十八頁的絮叨
一、
鄭寶娟不是鄭華娟。
二、
補充上一點。
會把兩個人搞混,當然是我的問題,不過既然我向來不以索引派或文獻派自豪,那不記得這些應該也不會太傷害我的台灣文學研究信心才是。
但是,我剛剛在書架上才發現,我當年在二手書店發現進而大喜若狂買下的大雁版《單身進行式》是她的書耶,我真是對不起鄭小姐。
三、
關於作者前言。
與其說是前言,不如說是讀書報告還準確些,作者自剖性的寫了她閱讀推理小說的心得與經歷,並藉以敘述自己心中的推理小說模樣。
讀完之後的感想:
作者很認真的在強調她看過很多篇推理小說,如此用力結果引來我兩方面的臆測──一方面是她希望讓推理迷知道她是有做過功課的而不是看到最近書市紅才竄進來寫的,不過我深自質疑這一點,要求作者要看過很多本推理小說才能寫推理小說原本就是件荒謬的事情,更何況我不認為作者會把推理迷列為她的目標讀者;一方面是作者要強調推理小說絕對是一種文學而且遠比更多的文學家還能貼近文學本質,唔,我幾乎是相信這就是定論了,不過在後現代的如今看到其中的一些想法還是讓我有種「ㄟㄟ,可以這樣想啊」的驚愕。
補充一件事,作者對於Erskine Caldwell跟Hemingway的評語真是精準到於我心有戚戚焉。(但我很好奇作者對於James Ellroy的想法、而Ellroy又會怎麼說她)
四、
對於許多本土推理小說,我常有個想法,作者的文字都不算好,普遍介於「不忍卒讀」與「矯揉造作」之間。
但是這本《天亮前回家》當然不至於如此,作者老於小說敘述口吻,因此讀來並沒有生硬之感,雖然在對話上讓人有時空倒置的錯覺,但也不到生厭的程度(剛看到時是挺錯愕)。
從人物塑造、白描、到敘事腔調,都稱得上水準之作,特別是針對書中「九人命案」死者的簡要敘述敘述一段,甚至令我懷疑作者是不是出賣了自己的九篇短篇小說題材以成就這些人物。
五、
補敘語言。
應該會有人在讀到裡面人物的對話會覺得很尷尬的,我第一次看到人講話說出「那當兒」、「挨偷的人」、「抽掉腿筋」等字眼時,簡直懷疑我是看到《鬼吹燈》去了。
但看了看作者介紹,五十歲的人了,用語難免古典些,再加上她是女性作者模仿江湖口吻,想來就把自己年輕時看上的一些書的句子給夾雜進去了,這形成了一種奇特感:在台灣的人物說的不太像台灣人的話。
不過把它當翻譯小說,也就呼嚕一下過去了。
六、
只是搞笑。
小說中有個死前留言,死者留下了一個「貓」字,跟一個沒寫完的「言」字部的字。
偵探猜是「貓語」,卻又不著頭緒。
不過我倒是覺得可惜,要是死者留下的是一個貓字跟一個肉字部的字該有多好。
起碼我們可以確定作者喜歡莫言的小說啊。
七、
我猜會有人說這本不是本推理小說。
還沒看完,我也不能妄下斷語,但是就算是《紐約三部曲》在我眼中也都還搆得上推理小說的邊了。
我想《天黑前回家》應當超越不了保羅老兄吧。
八、
完了。
或者──
未完,待續。
引用URL
因為之前上翻譯課的時候,老師很愛我們翻她的一段東西,會很想殺人唷..
但是不談翻譯會覺得她頂有趣的
看到這裡我笑出來了XD
還有,《紐約三部曲》這麼擦邊?我...我以為至少〈玻璃城市〉是耶...囧rz...

你好,我是高寶出版的馨瑩,
我們目前發行愛倫坡大獎得主傑佛瑞福特的新作"玻璃中的女孩"推理懸疑小說,可參見博客來簡介:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010391819
想邀請你在blog寫推荐。若可以的話我會直接寄書給你,如果您願意,時間也許可的狀況下,以下是我mail: claire.chiou@gobooks.com.tw
歡迎和我聯絡哦。(希望能夠配合的時間是2/15前po文於blog)
感謝您