October 29,2009
貓遺傳學翻譯大功告成已經上線
貓遺傳學繁體版, 貓遺傳學簡體版
(請點擊上列需要閱讀的版本便可)
翻譯時間其實不長…… 難處在D terms,國內和臺灣與香港同一學名的版本差異。因為用 dreamwaver 直接寫比較辛苦和……慢……,只有漢語有需要用 dreamwaver……因為管理翻譯文章的荷蘭太太擔心面對看上去差不多的方塊字,連會 copy and paste 都會錯,完全明白,其他歐洲語言(荷蘭太太懂7種……拜服)不完全懂,都可能有些根據可以自己調整,但方塊字也就真的令她頭疼,翻譯完畢後,要校對2次,自己手痕,見到自己寫完之后2日一定會改……修。
加上公司的無理要求,一日翻譯7000英文字的 new target ,想燒咗倫敦總部,我張合約早要我簽,簽咗成個月,仲系倫敦游,未翻我手,簽的時候話 new target 同以前(因為公司賣咗……)差不多,所以叫我地簽,點知到個新目標系舊的 double!!基本上英雄公主娘已經無“工余時間”,但都可以勉強地沖刺完成。
雖然自由時間少了,但會繼續翻譯貓的文章。等我有翻D“文字樂趣”。
(請點擊上列需要閱讀的版本便可)
翻譯時間其實不長…… 難處在D terms,國內和臺灣與香港同一學名的版本差異。因為用 dreamwaver 直接寫比較辛苦和……慢……,只有漢語有需要用 dreamwaver……因為管理翻譯文章的荷蘭太太擔心面對看上去差不多的方塊字,連會 copy and paste 都會錯,完全明白,其他歐洲語言(荷蘭太太懂7種……拜服)不完全懂,都可能有些根據可以自己調整,但方塊字也就真的令她頭疼,翻譯完畢後,要校對2次,自己手痕,見到自己寫完之后2日一定會改……修。
加上公司的無理要求,一日翻譯7000英文字的 new target ,想燒咗倫敦總部,我張合約早要我簽,簽咗成個月,仲系倫敦游,未翻我手,簽的時候話 new target 同以前(因為公司賣咗……)差不多,所以叫我地簽,點知到個新目標系舊的 double!!基本上英雄公主娘已經無“工余時間”,但都可以勉強地沖刺完成。
雖然自由時間少了,但會繼續翻譯貓的文章。等我有翻D“文字樂趣”。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/10466737
回應文章 

邊忽係 dreamwaver... -__-...
Posted by 紅衫
at October 29,2009 09:58
紅衫魚,個荷蘭太太俾我D file 全部都系英文原文的 html
但由 en 改咗做 tw (我自己再由 tw copy 一套做 cn 簡體)
我要用 dreamweaver 逐個開黎翻譯。
方便佢,我連D link 名都幫佢該埋,
費事佢繁簡不分的時候 link 鬼錯噻。
但 dreamweaver 打中文慢到嘔,因為唔敢即刻 overwrite D英文,所以個 file 大,打得慢(我打完都D字都未 show 出…… 哭)
由 code view 轉做 design 慢,系 design view 根本改唔到D字(跳噻位)
但 code view 難睇到死 (因為太長,成日轉行睇錯落一行……)
Posted by 英雄公主娘
at October 29,2009 17:46
吓~就咁用個至雞嘅 text editor 去翻然後先 import 到 dreamweaver 做後期工作行唔通咩?(我唔識 page design 嘢,大隻廣架咋 ^+++^)
Posted by 郁記
at October 29,2009 23:28
郁記,甘你要教教我,
我本來系想“吸”D字落 words 到并排翻譯會方便自己睇
但成51個 長短不一的file :S
……最后都系懶,無搞,直接打啰。
下次應該無成批甘多 file 獨立就要等你教我點搞。
Posted by 英雄公主娘
at October 29,2009 23:49
Hey, if I knew how, I'd have told you... I am really 大隻廣 -__-|||
Posted by 郁記
at November 2,2009 22:15

hey! you two seem talking something out of space to me! I'm really stupid on what you two on about*__*
Posted by shar
at November 4,2009 18:00
Posted by 英雄公主娘
at November 4,2009 18:17

咁開個 word file, 整個 table, 得兩格既, 一左一右. 一格 copy and paste 晒 d 英文原文落去, 另一格就你打的翻譯. 譯好晒再 copy and paste 落 dreamweaver 得唔得呀?
Posted by 紅衫
at November 5,2009 20:16
红衫,就系做 ing 你讲样嘢。
前日翻译好,等我有时间 review 执执 就可以入 dreamweaver。
但中英长短差异好大,我成日要系中文到加行,
如果唔系就睇唔到英文,一系就以为自己翻漏嘢……
Posted by 英雄公主娘
at November 5,2009 22:21