生活記事分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

2007年05月1日

收到教召,即將參加同心19號演習

收到「教育召集令」了。印象中,教召是那種一天左右的戰鬥營。可是我這張教召令上,明明白白寫了5天... 還有一個大大的章蓋著「同心19號演習」。 囧rz

我服役時的漢光20號演習,部隊拉到屏東打天雷操演,而我在營留守。那次我基本上算是看戲的,在營區總機看電視。看到部隊的M110A2發射時很爽。看到隔壁的八吋榴有一門突槌,還可以笑著說有人要被禁假了。服役期間,部隊演訓時我都是在營留守。想不到退伍後第一次教召,竟然就要參加演習,真是走了[嗶]運。


Posted by shirock at 樂多Roodo!16:17回應(7)引用(0)

2007年04月29日

Closure 該翻譯為封絕還是閉鎖空間

Lvx ex Cælis 說他在觀看我的文章後,才知道 原來 closure 翻譯為「封絕」,感覺好像某種招式名稱 XD ,又說他想到灼眼的夏娜。

將 Closure 譯為「封絕」是我個人的譯法。Lvx ex Cælis 也沒猜錯,我的語源就是出自「灼眼的夏娜」。一般常見的譯詞則是「閉鎖」。這讓我想到了「涼宮春日」中,團長的「閉鎖空間」。兩者都是指一種與外部隔離的因果孤立空間,意義差不多。

所以, Closure 翻譯成「封絕」還是「閉鎖空間」,就看譯者喜歡哪一部作品而定 XD


Posted by shirock at 樂多Roodo!1:34回應(5)引用(0)

2007年04月19日

談談 AdSense 與廣告版面

最近愈來愈多人注意到 Google AdSense 這玩意,連報紙都有報導過某某部落客靠 Google AdSense 月入xx萬的事。然而,這次樂多改版的一項重大改變在於將原本的 Google AdSense 移除,換成樂多自己的廣告。這樣也合理,身為一個平台提供者,確實應該選擇更直接的廣告收益途徑。但是如果不能精確分析文章內容顯示適合的廣告,那麼讀者依然不會點擊,同樣不能帶來廣告點擊收益。這是資訊技術上必須克服之處。

...繼續閱讀

Posted by shirock at 樂多Roodo!15:00回應(0)引用(0)

文品指數分析

網站評估 文品指數

變性日記看到《文筆相似度》中介紹「搜狗文品指數」的文品分析服務。該服務用簡體中文評測時較正確,可以用 Google翻譯 將網頁內容轉成簡體中文(Chinese Traditional to Simplified) 。

我的測試結果不太一樣,根據分析結果來看,我的文章可以分為兩類:一、資訊技術與編程類,這類文章的文筆相似度和「洪波」相似(這人我沒印象);二、社會科哲類,即閱讀隨筆、哲學、經濟學研究這些分類的文章,文筆相似度和「霍金」相似。皆在45%上下。共同特色是技術性極強的文風。呵呵,這倒挺準的。

...繼續閱讀

Posted by shirock at 樂多Roodo!9:32回應(1)引用(0)

2007年04月17日

我的部落格觀察擺烏龍

網站評估 部落格觀察

這幾天我的部落格觀察排名幾乎是垂直往下滑,就算我不關心排名也發覺到有古怪。於是到部落格觀察的首頁去查了一下,這才發現我的部落格上放的觀察貼紙是別人的... 怎麼回事啊?再輸入 rocksaying 搜尋部格落,結果顯示一筆觀察名單,是我先前在 yam+roodo 分家之前的舊部落格網址。我看了是滿頭霧水,明明記得當初換部落格網址時,我就已經用樂多的網址申請部落格觀察,竟然過了快半年才發現當初拿到的 BlogID 是錯的。

算了,再申請一次吧。這次再三確認,這個觀察貼紙肯定是我的了。嗯,看了看觀察結果,跟我預想的差不多。


Posted by shirock at 樂多Roodo!15:28回應(0)引用(0)

2007年04月6日

四月新番大潮來臨! 於是我的四月病又發作了

最近blog的發文量變少了, Ruby 文件的翻譯動作也緩了。因為本人一年一度的4月病又發作了 XD 謎之聲: 什麼4月病,根本是四月新番動畫太多看不完吧。

哎,這都是因為全球化的關係 (謎之聲: 又扯到全球化了)。這個時期正好是日本每年動畫產量最多的第二季新番上檔時期,透過全球化的奇蹟,我身處台灣卻也感染到了4月病。按照以往的經驗,大概到5月時就會正常了。

精霊の守り人、Heroic Age、RomeoXJuliet、DARKER THAN BLACK 黒の契約者、瀬戸の花嫁、ハヤテのごとく! 桃華月憚、アイドルマスター XENOGLOSSIA、ひとひら、怪物王女、Kissdum、藍蘭島、魔砲少女SS、風の聖痕、Sola 等等。第一話燒錢燒得凶啊,看似強作不少,希望中途不要崩壞,我不想看到更多高麗菜...


Posted by shirock at 樂多Roodo!18:00回應(0)引用(0)

2007年02月25日

邊學邊翻 Ruby 的文件,翻譯工作真累

ruby

這一陣子一邊學 Ruby 語言,一邊翻譯它的文件。這翻譯工作還真累,明明一眼看過去就懂的東西,再用中文寫出來竟然要推敲半天。 Ruby User's Guide 裡的一節至少要花上我一小時。翻譯真累。回想起來,我當年翻 PHP Manual (PHP3/PHP4) 時都沒這麼勤奮,這跟 PHP Manual 的翻譯工作不方便也有關吧。 PHP 要用 XML 格式編輯,還要透過版本控制服務,還有一點,現在正體中文沒有維護者。我就懶得動手了。

現在也跟 Ruby 社群的人搭上線,開始幫忙翻譯 Ruby Programming@wikibooks 的內容了。這是 Ruby 官方網站列出的四本線上 Manuals 之一,有興趣的一起來 wiki 吧。

Ruby User's Guide 的翻譯初稿見此:Rock Say Ruby 。翻完之後,也會提交給 Ruby 正體中文官方網站的維護者。


Posted by shirock at 樂多Roodo!22:56回應(0)引用(0)

2007年02月20日

用 Blogger 寫程式技術文章的感覺很差...

聽說 Blogger 的自由度很高,但我這幾天用它來整理程式技術文章時,使用感覺很差。

Blogger 的版型自由度確實很好,你幾乎可能設計出任何版型。但編輯文章內容的自由度卻不高,似乎是以易用為主,故在編輯時會幫部落客做許多轉換動作。然而,這些轉換動作對我來說根本是種困擾... 我總是把程式碼放在 <textarea> 區塊中,這樣才不需要處理一堆符號字元。然而 Blogger 的編輯功能總是會把 <textarea> 中的換行字元轉換成 <br /> (儘管我已經關閉轉換換行字元的設定選項了)。我只有在自己的文字編輯器上先編輯好,然後直接貼上並發佈,如此才不會轉換換行字元。真麻煩啊。


Posted by shirock at 樂多Roodo!17:54回應(3)引用(0)

2007年02月19日

為 Ruby 設了個網誌

ruby

為 Ruby 在 Blogger 上加了個網誌,叫 Rock Say Ruby,主要用來放置我整理翻譯的 ruby 文件。目前我只整理同樣是以 GFDL 條款散佈的 Ruby User's GuideRuby Programming (這是 WikiBooks 上的 wiki 版) 。

作為我個人的 ruby 學習筆記,我的翻譯以「快」為主,不求信、達、雅。我在翻譯時最花時間的不是搞清句子的意思,反而是在一些術語、名詞上打轉。如 object ,我最初接觸時翻作「個體」 (資策會翻的) ,但後來反而是「物件」一詞普及。十幾年下來,不難看出「物件」一詞不夠達義,所以我堅持不用「物件」一詞。我秉持「言者在意,得意忘言」的態度,更不覺得一個英文詞就一定要固定對應一個中文詞才叫正確,所以我的翻譯內容可能不會有很多慣用譯詞。反正我都是用 GFDL 散佈,看不下去的人可以自己再重翻。


Posted by shirock at 樂多Roodo!23:54回應(0)引用(0)

2007年02月12日

網路書櫃 anobii, 羽毛, booker

藏書 書櫃 anobii

前一陣子閒逛別人 blog 時,留意到 aNobii 網路書櫃功能,可以整理個人藏書。那時覺得這 idea 很不錯,但 aNobii 不是以中文為主的書櫃系統,所以想找看看有沒有中文使用者為主的書櫃系統。

這幾天找了找,找到了三個中文為主的書櫃系統,分別是 豆瓣羽毛 以及 Booker.tw 。豆瓣以簡體書系為主,羽毛和 Booker.tw 則是正體書系。然而這三者內建的書目資料,似乎都不如 aNobii 。我試著輸入幾本較冷僻的中文書籍,只有 aNobii 和 Booker.tw 有書目資料。另一方面 aNobii 和 Booker.tw 的服務也比較符合我的簡潔風。但 Booker.tw 似乎是個人架設的系統,能否持續運作為其隱憂。暫且先用 aNobii 整理書籍。

  1. XXC: 個人藏書管理服務介紹 anobii.com
  2. 老貓: 羽毛:台版「豆瓣」
  3. Without Boundaries: aNobii 網路書櫃
  4. Orpheus: aNobii 我的書櫃

Posted by shirock at 樂多Roodo!12:05回應(4)引用(0)
 [第一頁]  [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [最終頁]