2007年04月29日

Closure 該翻譯為封絕還是閉鎖空間

Lvx ex Cælis 說他在觀看我的文章後,才知道 原來 closure 翻譯為「封絕」,感覺好像某種招式名稱 XD ,又說他想到灼眼的夏娜。

將 Closure 譯為「封絕」是我個人的譯法。Lvx ex Cælis 也沒猜錯,我的語源就是出自「灼眼的夏娜」。一般常見的譯詞則是「閉鎖」。這讓我想到了「涼宮春日」中,團長的「閉鎖空間」。兩者都是指一種與外部隔離的因果孤立空間,意義差不多。

所以, Closure 翻譯成「封絕」還是「閉鎖空間」,就看譯者喜歡哪一部作品而定 XD



Posted by shirock at 樂多Roodo! │01:34 │回應(4)引用(0)生活記事
樂多分類:網路/3C 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3088893
回應文章
OMG, 石頭成會看灼眼的夏娜?? 我只有在租書店翻過幾頁, 還沒真正看過. 我純粹是看到封面的美少女而拿起來翻翻的.
Posted by 喲哪桑 at 2007年04月30日 10:46
因為封面的美少女?喲哪桑可能有ロリコン傾向... 開開玩笑。

我不諱言我是個 ACG 愛好者(比較和緩的說法)。所以我從漫畫、小說到動畫,無所不看。有時候,那些小說作者的想法挺有趣的。我們用電力驅使程式,夏娜的小說世界以「存在力」驅使「自在式」。這就把超能力程式化了,概念上頗有互通之處。
Posted by 遊手好閒的石頭成 at 2007年04月30日 17:20
剛好我前幾天看完了《沒有時間的世界》一書,是哲學家「哥德爾」的傳記兼科普書。這位可以與愛因斯坦相提並論的人,「毫不掩飾他對童話故事的喜愛。他喜歡迪士尼卡通這件事,在朋友圈中早就不是祕密」。哥德爾並說「只有童話故事能呈現出世界應該有的樣貌,並賦予其意義。」
全文: 動漫畫之「理性的一致性」
Posted by 遊手好閒的石頭成 at 2007年05月14日 02:01
聽到「自在法」時感覺就像他說「演算法」。
Posted by LungZeno at 2007年09月17日 18:58