November 23,2008

Dictionary for trifles

0360268574.jpg

同事L近來患了神祕而晦澀的病,請了長假。大家分下去代課的結果,我從原來的三個班變成四個班,一個禮拜要教二十五堂課,自然組和社會組盤根交錯的時數,糾結的課文變成我最大的夢魘。

妳知道,我本來便已像極了文字的屠夫,現在更名副其實。

 

而更弔詭的,我這學期身兼教師會總幹事和導師。因著前者之故,我去了三地門探勘好幾次,上週六終於帶著浩浩蕩蕩的五十人前進德文高山。週六一整天開車下來,雖然親眼瞧見了原住民貴族婚禮和美麗的山嵐群樹,但眼睛痠疼得要命,骨架像要裂開了。周日,我從最南端開拔到最北,和卓一起參加大學時代友人的婚禮。

然後是週一,再回屏東上兩節課。下午,北上台中,在東海大學附近兜吃兜喝,深夜兩點,因胃痛而甦醒。

友人養的貓就坐在床邊瞪視著我。藍寶石一樣冰冷的感覺,其實是汗,薄發在我的皮膚表層。彷彿,肚子裡有塊大石在不斷下沈,要衝破我的肌膚、扯裂我的身子。我抱著焦元溥的書,在子夜寂靜的陌生浴室裡,蹲據馬桶讀完《樂來樂想》,排遣我深夜孤獨且悶痛的時光。

隔天之後是為期三天在豐原國教院的研習(讓我想起和妳在三峽、台北、九份所有發生的迷你旅行),這個星期五再回到屏東的時候,我不禁有種流浪許久的錯覺。


兩個禮拜裡不停的移動與代課,恍似體內蘊藏一個滴滴作響的計時炸彈,爆炸之後,終於是後青春期的疲懶、壞毀的末日景觀。(週五下班前又收到了下禮拜的代課單,像一張繪滿地雷的警示圖,看了叫人觸目驚心。)


於是我唯一的出口祇剩下閱讀。 

幸好還有閱讀,可以讓我躲在一個人的防空洞慢慢恢復,再度熟習夢的腹語。

至於讀什麼好呢?我想就讀Ζ借我的《戀人版中英辭典》吧── 一本充滿 broken English 的愛的練習簿,作者郭小櫓,一個有趣的中國女子。(按此連結:中時專訪郭小櫓


Ζ借我的是原文版,希望我能早日看完。

(順道一提,因為Ζ的提醒,我上個禮拜終於去申請了伯明罕大學的Film and Television Studies。念過電傳的我去年居然忘了伯明罕是傳播學重鎮,非常之糊塗。)

 



Posted by Rockpeace at 樂多Roodo! │01:22 │回應(4)引用(0)
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7677067
回應文章

So you are studying abroad? Congratulations!
I have been coming back and forth between the hospital and my work recently
(a family member needs to be taken care of.) Reading is my salvation, too. Now I am obsessed with Stephenie Meyer. (the movie version is coming out, but it’s rather disappointing from my point of view.)
Still, you life is far better than mine, though you call it ivory tower. However, it is fortunate for somebody to be able to stay inside, trust me! Sometimes the reality can be so unbearable.
Posted by passer-by at November 29,2008 16:45

Hello, stranger.

Precisely speaking, I planed to go to UK for study this summer. Since I already have applied my ideal university. However, I was stuck by some obstacles, thus I have to wait for next year to go abroad.

How is your family member now? I hope he or she is getting better, and recover as soon as possible. You must are a considerate person. I wish you can take care of yourself,too.

Stephenie Meyer is a writer that I am so unfamiliar with. Is she the creator who wrote a series of vampire stories such as "Twilight", "New Moon"? I have not got any chance ( or time ) to read them, but I will. :)
(I also recommend you the book"A concise Chinese-English Dictionary for lovers", it's pretty interesting and funny.)


Still, nice to see you again
Posted by EN(to passer-by) at December 3,2008 23:18

讀完《哀歌》後,我開始讀《鹽的代價》,一九五三年出版,描寫同性情欲的一本小說,作者Patricia Highsmith,是希區考克電影《火車怪客》的原著,如果你還是很陌生,那麼《天才雷普利》(對,就是裘德洛騎著偉士牌機車在義大利小巷中穿梭,極度揮發他公子氣質的那部電影)也是海史密斯的代表作之一。

我才讀了前面一章,不確定自己是否將會喜歡它。

但昏沈欲睡前,我想抄錄今晚和妳提到的《哀歌》,那段恍似擷取自我內在,一語道破並涵蘊我人生嚴整姿態的話,成英姝是這樣說的:

『他逐漸意識到這些是世人接受的極限,所以他停頓住了,很不可思議的,停在一個美麗的界線上,站在那條線上,他被認為是一個完好、溫柔、真誠、善良的人。』
Posted by EN at December 7,2008 00:09

Twilight series are books for teenagers, just some kind of pop culture. I just need something to cling to.There are many other books worthy of being read. “A concise Chinese-English Dictionary for lovers” or Patricia Highsmith, or “ Elegy” are even better choices, I guess. I only had a browse through these books at the bookstore. I will take a serious look at these books if I get a chance. Thanks for your recommendations
家人漸康復,最近只是累。謝謝妳的關心,總是很溫暖的。
希望妳申請學校一切順利。
Posted by passer-by at December 10,2008 09:57