<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>換。季-【採訪記事】</title>
<link>http://blog.roodo.com/ritas_memories/archives/cat_184204.html</link>
<description>迎著風，我永遠在這裡</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/ritas_memories/archives/cat_184204.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>《重操舊業》啦啦隊長的一雙鞋</title>
	<description><![CDATA[
			　　因為Kaepa的稿子，上週忙了一整個星期，甚至連回家過父親節都還在趕稿，終於在週一凌晨完成。離開記者生活之後的第二次重操舊業，特別的是發現自己的訪問技巧有進步，我想這和研究所的訓練有關，值得開心。　　這次採訪的對象很特別，是南部大專院校的啦啦隊長；但也由於這次社長接的案子是Kaepa今年的秋冬誌，所以才會有這樣的機會。在訪談當中，這群大學生對啦啦隊相當的熱愛，有的從高中就加入啦啦隊，有的是大學才進入；不管時間點的長短，他們的熱忱真的感動了我，讓我回想到自己大學時的樣子。　　　慢慢地，好像喜歡採訪的原因與畢業時有了轉變；採訪時就像聽人說故事，採訪後的爬格子雖然辛苦，但卻是一種記錄，幫人記錄，也幫自己記錄。在離開上個工作時，我曾想要繼續走記者這一行嗎？然後自己告訴自己：「很辛苦的，可能不到30歲頭髮都白一半了！」但再次面對與接觸這份工作，繼續與否，值得思考。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			　　因為Kaepa的稿子，上週忙了一整個星期，甚至連回家過父親節都還在趕稿，終於在週一凌晨完成。離開記者生活之後的第二次重操舊業，特別的是發現自己的訪問技巧有進步，我想這和研究所的訓練有關，值得開心。<p>　　這次採訪的對象很特別，是南部大專院校的啦啦隊長；但也由於這次社長接的案子是Kaepa今年的秋冬誌，所以才會有這樣的機會。在訪談當中，這群大學生對啦啦隊相當的熱愛，有的從高中就加入啦啦隊，有的是大學才進入；不管時間點的長短，他們的熱忱真的感動了我，讓我回想到自己大學時的樣子。<br />　<br />　　慢慢地，好像喜歡採訪的原因與畢業時有了轉變；採訪時就像聽人說故事，採訪後的爬格子雖然辛苦，但卻是一種記錄，幫人記錄，也幫自己記錄。在離開上個工作時，我曾想要繼續走記者這一行嗎？然後自己告訴自己：「很辛苦的，可能不到30歲頭髮都白一半了！」但再次面對與接觸這份工作，繼續與否，值得思考。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ritas_memories/archives/6827767.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ritas_memories/archives/6827767.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ritas_memories/archives/6827767.html</guid>
	<category>【採訪記事】</category>
	<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 00:45:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>採訪後記</title>
	<description><![CDATA[
			　　那天接到k說社裡需幫忙的消息，一口就答應了。也許停刊對我而言有著很大的衝擊。記得之前社長曾問過我回雜誌社的意願，而那時，我並未答應。其實一直知道那裡對自己有很深的意義，但剛聽到這消息時，我並不顯驚訝，只是在過幾天之後才發現它的後作力超乎想像。 
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><p class="pict" align="center"><a href="http://blog.roodo.com/ritas_memories/a9b8164e.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="350" alt="DSCN2077.JPG" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/ritas_memories/a9b8164e.jpg" width="500" align="top" border="0" /></a></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt; mso-char-indent-count: 2.0" /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt; mso-char-indent-count: 2.0" /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt; mso-char-indent-count: 2.0" /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt; mso-char-indent-count: 2.0" /><p /></span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">　　那天接到k說社裡需幫忙的消息，一口就答應了。也許停刊對我而言有著很大的衝擊。記得之前社長曾問過我回雜誌社的意願，而那時，我並未答應。其實一直知道那裡對自己有很深的意義，但剛聽到這消息時，我並不顯驚訝，只是在過幾天之後才發現它的後作力超乎想像。</span> 
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ritas_memories/archives/1447935.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ritas_memories/archives/1447935.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ritas_memories/archives/1447935.html</guid>
	<category>【採訪記事】</category>
	<pubDate>Fri, 21 Apr 2006 00:21:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>為夢想著色</title>
	<description><![CDATA[
			國際事務未來的另一顆星—李如珽「對我來說，擔任隨行翻譯最大的收獲是能學習與不同口音的外國朋友溝通，在不重覆相同字句的情況下，使對方聽得懂我們表達的內容，並培養自己的細心與耐性，進一步思考台灣到底有哪些最具代表性的事物，希望能將更多的台灣傳統文化介紹給外國的友人…」李如珽說。當選94年度文藻外語學院十大優秀青年的李如珽是現就讀英國語文學系4年級的學生，年紀輕輕的她已有多次隨行翻譯的經驗。回想首次的實習工作，她說，第一次的實習機會是專三時爸爸偷偷幫忙報名甄選，那是在完全毫無心理準備的情況下接到英國教育展的面試電話，還一度以為是詐騙集團，但現在回想起來覺得很有趣。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><a href="http://blog.roodo.com/ritas_memories/e67f398a.jpg" target="_blank"><img class="pict" height="500" alt="多才多藝的李如珽不僅會吹奏長笛，鋼琴更是她的拿手絕活。" hspace="5" src="http://blog.roodo.com/ritas_memories/e67f398a.jpg" width="350" align="right" border="0" /></a><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: "><strong><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">國際事務未來的另一顆星</span><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: ">—</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">李如珽</span></strong></span><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 24pt; mso-char-indent-count: 2.0"><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">「對我來說，擔任隨行翻譯最大的收獲是能學習與不同口音的外國朋友溝通，在不重覆相同字句的情況下，使對方聽得懂我們表達的內容，並培養自己的細心與耐性，進一步思考台灣到底有哪些最具代表性的事物，希望能將更多的台灣傳統文化介紹給外國的友人</span><span lang="EN-US">…</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">」李如珽說。當選</span><span lang="EN-US">94</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">年度文藻外語學院十大優秀青年的李如珽是現就讀英國語文學系</span><span lang="EN-US">4</span><span style="FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: ">年級的學生，年紀輕輕的她已有多次隨行翻譯的經驗。回想首次的實習工作，她說，第一次的實習機會是專三時爸爸偷偷幫忙報名甄選，那是在完全毫無心理準備的情況下接到英國教育展的面試電話，還一度以為是詐騙集團，但現在回想起來覺得很有趣。</span></p></div>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/ritas_memories/archives/1442881.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/ritas_memories/archives/1442881.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/ritas_memories/archives/1442881.html</guid>
	<category>【採訪記事】</category>
	<pubDate>Thu, 20 Apr 2006 09:11:57 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>