December 21,2007 15:25

Spaced 第一季

前面有提過,
現在在追蹤Simon Pegg和Nick Frost過去搭檔的作品,
於是找到這部1999年於英國Channel 4的電視劇「Spaced」,
當年曾獲英國學院獎多項提名,最近也發佈美國FOX電視要翻拍的新聞


這是一部每集20幾分鐘,一季七集的情境喜劇,
雖說是情境喜劇,但是倒不是像美劇完全是棚內戲,
裡頭有一半是在棚外。
劇情敘述一位夢想成為雜誌寫手的女子Daisy,
為了租屋,便慫恿御宅族傾向的滑板男Tim與她假扮情侶。
在那兒遇到了長年與女兒吵架的房東太太,
和鬼鬼祟祟的怪怪藝術家,
再加上Daisy和Tim兩人的親友團不時來湊熱鬧,所發生的趣事。

其實我到現在還是不懂片名的意思,如果有人能解答的話也請跟我說>_<
起初還以為這是科幻類的題材,
可是看了第一集才發現跟我預想的很不同XD
看了第一集第一幕還想說,
是不是後面會有回到過去、未來修補的劇情,結果當然不是這樣 蒜
因為同樣是「活人甡吃」與「終棘警探」的編導組合,
所以走的笑點方向是一樣的,
引用、惡搞了許多電影或電視的台詞及情境,
有些是隱藏在普通對話裡,
如:怪房客Brian坐到狗那段,
用了「致命武器4」黑人警探坐在快爆炸的馬桶上的對話。

可惜它沒搔中我的笑點 無
不過幸虧是半個小時就能解決,而氣氛很歡樂,
所以看得很高興,一天就能K好幾集 :p
另一個感想就是:英聽要加強練習

裡頭角色的共通特性就是:沒什麼朋友。
這是一群沒朋友的人相遇,為對方提供溫暖的故事,
從一開始各自展現怪異特質,到最後大夥都有心靈歸屬的溫馨。

Daisy,給我這種人看的血淋淋例子 線
是一個很寫實的角色,一做正事就心神不寧,
很好奇長年沒工作的Daisy又如何負擔房租?
就算在台灣,與人合租一戶也是不便宜的...= =|||
另一位主角Tim,金髮很好看,
我很喜歡他在Daisy碎碎念的時候,埋頭打電動的表情XD
兩個角色歡喜冤家的情誼很讓人欣羨,
所以看到第一季結尾覺得很溫馨,真希望兩人能當永遠的室友。

另外三個角色,我覺得怪藝術家Brian很有趣,
剛開始會懷疑他是不是殺人狂之類的,後來才發現他是比較怪的正常人 :p
很喜歡他思考的神情!

Tim與好友Mike,是由Simon Pegg和Nick Frost所飾演。
先看了兩部他們合作的電影,再看這一齣.....
個人覺得兩人對於表現同性愛這點有很大的執念!
不停的在玩弄同樣的曖昧梗和悲劇梗,
從1999年的這部到2007年的「終棘警探」,始終不變。
不過這種宣揚友情和腐迷心理的梗值得鼓勵 d(╯▽╰)b
剛剛看了一下YouTube,
還有影迷拿了他們在這部裡的畫面,做成自製MV 貓
不過他選的畫面都沒什麼雷的,所以就感覺有點隔靴搔癢。

If I were Gay - Pegg/Frost


頗喜歡104和105,尤其是104裡玩生存遊戲那一段,
沒想到YouTube不少人跟我一樣!有人把那幾段劇情全剪在一起...


其實看到槍戰的最後一幕想打他們,怎麼那麼"愛演"啦XDD
而且很像港片吧?
沒錯,來源就是吳宇森導演、周潤發主演的「辣手神探」!→

  • raura_0rz 發表於樂多回應(8)引用(0)§ 電視 §編輯本文
    樂多分類:電影/TV │昨日人次:0 │累計人次:74 │標籤:影集,,Simon Pegg
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4695585

    回應文章
    為了Simon Pegg
    這部該找來看了
    感謝你的介紹~~~
    | 檢舉 | Posted by allsuede at September 28,2008 23:25

    不客氣,這是對Simon Pegg失心瘋時寫下的XDDD
    | 檢舉 | Posted by Raura at September 30,2008 00:20

    ㄟ..
    這部影集台灣有得找?
    可否請教大大在哪邊挖到的
    我也好想看 >
    | 檢舉 | Posted by 小路 at January 20,2009 19:26

    台灣沒有進,
    所以我之前是低調來看,
    不過沒中文字幕,所以就只能掛英文字幕 ^^a
    | 檢舉 | Posted by Raura at January 20,2009 23:30
    有字幕的。我幾年前譯的(最後幾集是大陸網友接手的)。中文世界找字幕,只有一個地方:射手!:)

    雖然我當年用了很大心力譯,但當然能不需要中文字幕自然最好。很多東西譯不出來的。
    | 檢舉 | Posted by brick at April 8,2009 00:20

    謝謝指正!
    我一直不知道有中文翻譯,那下次掛來重看 :D

    翻這種惡搞戲很不簡單,尤其又一個人翻譯
    (我自己有試翻一集過,比純翻譯文章還麻煩XD)
    不管翻得如何,你真是太厲害了!
    | 檢舉 | Posted by Raura at April 9,2009 12:09
    其實翻譯本來一個人翻最合適,才能統一風格。不要受大陸團隊風氣影響,他們那是在搞生產線。

    喜歡,才是真正的動力。

    我05年譯spaced,還是有一些很丟臉的錯誤,不過我也不會再去修正了。去年底大陸有人重新修訂,可惜真犯錯的地方都沒改,改的都是他們不習慣的語詞。結果反而翻譯的味道又變了,而且更不連續。呵呵。
    | 檢舉 | Posted by brick at April 12,2009 10:37

    對完全沒意思要翻譯的人來說,把字幕改本地詞彙也最快XD
    之前編中文維基時,
    還遇過有很深怨念要把台灣用語及條目,改成大陸用語的使用者,
    卻連轉換語法都不學一下,只會到處亂改成他看得順眼的。

    同意,一個人翻的確較能掌控大局,
    可惜台灣有如此熱度的人感覺比較少,
    要不就是被拉進對岸生產線了Orz
    個人覺得台灣的翻譯水準好很多,尤其是臥虎藏龍的網友群!
    | 檢舉 | Posted by Raura at April 12,2009 10:53