October 11,2007

白夜行 讀後感



  這陣子意外得到這本書,於是就應建議寫了讀後感 貓 不過有一忠告必需先說,若未看過電視版,也未讀過原著的人,最好連電視版的無雷心得及介紹都別去看,那都是原著的雷 Orz 我第一次看到這種與原著完全逆向的改編法。

這本書可以給副標題,叫「唐澤雪穗的恐怖」XD

  在「白夜行」電視版於緯來日本台首播時,雖然我對於第一集的沉悶的拍攝手法無法消化,卻為第二集雪穗與亮司克服艱難,在車站相見的那一幕流下感傷的淚水。但是心底仍為這齣愛情劇抱著懷疑的態度,原因在於一部宣稱是推理小說改編的作品,為何會感性到失去了推理小說該有的個性?直到讀了原著,才了解原來電視版絕妙的改編,把「白夜行」的氣氛帶往另一個層次。這層次是好是壞由看過兩個版本的人自行解讀,個人慶幸的是先看了電視版,縱使綾瀨遙詮釋的雪穗,實在壞到使我看到第五集就放棄,但是她倒是有把雪穗的面貌很準確的展現出來。在看原著時,我不時的想到她的臉、她的眼睛,把這位演員帶到讀小說時的想像境地中。

  小說與電視版最大的不同,在於雪穗與亮司是個「沒有情緒」的人物,而且敘述走向是與電視版完全相反的。小說像是為考驗讀者記憶能力似的,每一章就會出現各 種角色的故事、思考,但是唯一沒有從他們的觀點描寫的,則是雪穗與亮司。很有趣,這剛好與電視版的描寫視野完全相反。在小說中,他們的形象是每個角色的回 憶、對話堆砌而成。就算看完整本書,依然無從掌握雪穗到底是真正的惡魔,還是帶著悲苦情懷的苦命女子(電視版明顯是演成後者)?

  而亮司對於雪穗的愛情則完全沒有提及。所以若是帶著電視版的那種心情來看原著,必會大失所望,但是若以看推理小說的心情來看,那會拍案叫絕!(有沒有那麼誇張啊XD)
  
看到敘述到盜版業時,才忽然驚覺原來極度注重各種版權的日本,也曾是個盜版大國!對於這段社會時期描述甚為詳細的作者,實在是非常的厲害,讓現今的讀者除了看到精采故事,也順便上了一堂70-80年代的日本社會史。這倒是讓我有了別種想法,對於日本有著奇怪幻想的人,一定要多讀讀這類書籍,它能顯示日本人也不過是個普通的人,而不是一個無缺點的光鮮人種。回到主題,小說的優點之一在於作者的博學多聞,但是缺點也在於此。作者為了要讓讀者了解文中所提的產業,常會花數行的篇幅描述,這部份讓人看得非常頭昏,有時甚至覺得,其實不這樣仔細描述,也不會造成大礙。另一點則是相較於努力鋪陳的開頭及中段部份,結局反而略顯草率,雪穗的內心及企圖完全是用老刑警(不知他的姓怎麼唸)的推理快速帶過,然後作結。總感覺可以再深入一些,這是比較可惜的地方。

  雖然結局是以很單純、沒什麼灑狗血的文字敘述,但是看完之後仍有種難過的感覺。沒有情緒的亮司與沒有情緒的雪穗,就這樣結束了他們的孽緣。越是避開情緒的描寫,反而更使我有種無止盡的感傷。我想電視版會把兩位主角拍得如此悲情,大概也在於小說的他們太沒有情緒了,卻以這樣的模樣牽動所有人的命運。「他們的心情到底是什麼?」也許電視版的改編者,是以這樣的想法來改編的吧。

  很慶幸也很遺憾自己是先看電視版,才閱讀原著。慶幸的是我對裡頭複雜的人物描寫能快速掌握,也不會因為原著而排斥完全相反面向的電視版;遺憾的則是在已經知道結局的情況下,原本扣人心弦的推理,少了那麼一點懸疑的滋味。


Posted by raura_0rz at 樂多Roodo! │08:23 │回應(2)引用(0)文字森林
樂多分類:閱讀 共同主題:推理小說 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4284229
回應文章
本來對此齣日劇就相當喜愛
應該說很震撼
聽妳分享小說
更讓我想去看
我想日劇跟小說之間應該有些許的差異吧
Posted by eureka at October 11,2007 09:23
差異並不是只有些許,而是蠻大的XD
整個描述的觀點完全不同,剛讀原著時會非常驚訝 @_@
不過這倒是第一次覺得,小說和原著是相輔相成,
日劇的改編法補足了原著沒描寫的地方,
算是很有自己風格的改編。
Posted by Raura at October 11,2007 14:21