2010年09月15日 23:55

曼谷桑倫夜市之千萬不要太依賴Google的翻譯啊!!

多人去曼谷都會去桑倫夜市(Suan Lum Night Bazzar),一個規劃的很不錯的夜市,一個晚上逛街很舒服的地方,一直吵著要關不關的夜市。

不過幾年下來我還真的是看他繁華落盡,從應該是05年去的時候,熱鬧到還有摩天輪與高空彈跳的設施,到現在拆了大概三分之一,店家還愛開不開的樣子,真的會讓人很稀噓啊!

但桑倫夜市依然還是有在開,只是少了大概三分之一的面積,旁邊的露天酒吧好像只剩一兩家,但還是有很多精緻的小店依然存在,還算是個好買的地方。



有去過的朋友應該知道他有個很大的美食廣場,有時候台上還會有人在表演,我一直覺得很疑惑為什麼要一面吃飯一面看人表演,這感覺還挺怪的,嗯,硬要說的話,應該算是比較時尚又年輕的歌廳秀吧...

但重點是,如果有去桑倫夜市的朋友,可以去看看他角落的這家店,雖然他很貼心的有放每到菜的照片還有中英日文三種菜名,但你一定要去看的原因是,在這裡你可以看到什麼是太依賴Google翻譯的後果。例如...


他把泰式酸辣湯直接就翻成了"湯姆蝦"..,因為酸辣湯的泰文念法就是英文的Tom Yum Kung,所以才會有那個湯姆吧...


然後這隻叫做湯姆的蝦不知道犯了什麼錯,所以就被拿去當成炒飯贖罪了....


我完全搞不懂什麼叫做"寒冷的黏貼"?是因為很冷要貼在一起取暖嗎?


我想知道那重度經驗豐富的湯會是甚麼樣子的...,而且經驗就已經豐富了為什麼還是輕度呢?


我現在才知道原來礦山裡的豬肉才是最漂亮的...


誰可以告訴我為什麼這個磨菇他姓李?那陳蘑菇呢?林蘑菇呢?趙錢孫蘑菇呢?

"隊長,有敵人來襲了!"
"好吧!那就快點開啟炸殼模式吧.."


所以這到底是一個什麼樣的模式啊?無敵防護罩嗎?

最後是我認為最經典的...


我完全不知道要怎麼稱呼他,是"幹!咖哩牛肉"還是"幹咖哩,牛肉"呢?但我真的好想知道他到底是怎樣的牛肉啊...,或許那是種傳說中的牛肉,比神戶牛還好吃也不一定吧...

因為我拍照拍到老闆一直在看我,所以我不好意思再拍下去了,下次有去桑倫夜市的朋友,記得去看一下還有沒有什麼我漏掉的吧!



  • rasheed 發表於樂多回應(47)引用(0)諧星人生編輯本文
    樂多分類:生活 │昨日人次:4 │累計人次:81890
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/13779973

    回應文章

    他連日文都翻得很奇怪阿!
    下次去要再注意一下
    | 檢舉 | Posted by 有隻胖虎跑不快 at 2010年09月16日 00:01

    哈哈

    好好笑喔
    | 檢舉 | Posted by 鞦韆 at 2010年09月16日 00:08
    真的校到我眼淚直流阿~
    我都忘了拍這些東東~~
    | 檢舉 | Posted by 415巷 at 2010年09月16日 00:20
    日文也很好笑..

    私かなり豚肉 = 我相當豬肉
    | 檢舉 | Posted by Reira at 2010年09月16日 00:27
    這個真的很好笑! 寒冷的黏貼是因為是 chilly paste. 笑死人了~~~~
    | 檢舉 | Posted by jackie 熊 at 2010年09月16日 00:35

    我上個禮拜去泰國 本來有要去這夜市

    結果曼谷下大雨 就做罷了>"
    | 檢舉 | Posted by 豬肉 at 2010年09月16日 00:41

    媽呀笑死我了啦XD.....
    | 檢舉 | Posted by 瓦特 at 2010年09月16日 04:37

    哈哈哈真的會這樣欸!!!
    畢竟他不是人沒有文法吧
    上次在翻譯機裡打了我是誰
    他也回了I is who= =
    | 檢舉 | Posted by etyy132 at 2010年09月16日 07:34
    這篇實在好笑到眼淚都快流出來了
    在辦公室忍得好辛苦呀!
    | 檢舉 | Posted by ILO at 2010年09月16日 09:32

    我把這篇貼給我同事看,
    結果他們全把重點放在"好好吃"、"這道菜我作過"...
    完全放錯重點阿...
    | 檢舉 | Posted by wan at 2010年09月16日 09:45
    "幹"可能是"乾"的誤譯,我想它的翻譯軟體應該是簡體版的吧XD
    | 檢舉 | Posted by 杜生之 at 2010年09月16日 10:25

    英文也錯得好好笑!
    | 檢舉 | Posted by 范太 at 2010年09月16日 11:24

    恕我直言.老外最喜歡笑台灣跟中國的英文招牌英文.我們也被笑得覺得丟臉.但是那是因為我們不是英語系國家.有時只能"傳達"那種意思.
    台灣人被笑了.然後再去笑別人....shame..
    | 檢舉 | Posted by 唉.. at 2010年09月16日 11:36
    這應該是沒有選泰文轉中文XD
    | 檢舉 | Posted by 網頁設計人的悠閒 at 2010年09月16日 12:20

    AJOJKE:
    A little boy goes to his dad and asks, "What is politics?"

    His dad says, "Well son, let me try to explain it this way: I'm the breadwinner of the family, so let's call me capitalism. Your Mom, she's the administrator of the money, so we'll call her the government. We're here to take care of your needs, so we'll call you the people. The nanny, we'll consider her the working class. And your baby brother, we'll call him the future. Now, think about that and see if that makes sense."

    So the little boy goes off to bed thinking about what dad had said. Later that night, he hears his baby brother crying, so he gets up to check on him. He finds that the baby has severely soiled his diaper. So the little boy goes to his parents' room and finds his mother sound asleep. Not wanting to wake her, he goes to the nanny's room. Finding the door locked, he peeks in the keyhole and sees his father in bed with the nanny. He gives up and goes back to bed. The next morning, the little boy says to his father, "Dad, I think I understand the concept of politics now." The father says, "Good, son. Tell me in your own words what you think politics is all about."

    The little boy replies, "Well, while capitalism is screwing the working class, the government is sound asleep, the people are being ignored and the future is in deep shit."

    GOOGLE將英文翻譯為中文(繁體)

    一個小男孩和他的父親去問道,“什麼是政治嗎?”

    他的爸爸說:“好吧兒子,讓我嘗試這樣解釋:我是養家糊口的家庭,所以讓我們打電話給我的資本主義。你媽媽,她的管理員的錢,所以我們會打電話給她的政府。我們來照顧您的需要,所以我們會打電話給你的人。保姆,我們會考慮她的工人階級。你的小弟弟,我們會打電話給他的未來。現在,想一想這,看看是否有意義。“

    因此,小男孩熄滅睡覺想著什麼爸爸說的話。那天晚上,他聽到他的弟弟哭了,所以他起床去檢查他。他認為,嬰兒嚴重弄髒了尿布。因此,小男孩去了他父母的房間,發現他的母親熟睡了。不想驚醒她,他去了保姆的房間。發現門被鎖上,他偷窺的鑰匙孔,看到他的父親在床上的保姆。他放棄而回到床上。第二天早上,小男孩說他的父親,“爸爸,我想我明白了現在的政治概念。”父親說:“好,兒子。告訴我你自己的話你覺得政治是一回事。”

    小男孩回答說:“嗯,雖然資本主義是擰工人階級,是由政府酣睡,人們正在忽略和未來是在深狗屎。”
    | 檢舉 | Posted by CADON SHEU at 2010年09月16日 13:31

    how about "義式咖啡-->-->justic coffee";文化大學附近coffee shop's menu
    | 檢舉 | Posted by CADON SHEU at 2010年09月16日 13:32
    ANOTHER JOKE:
    A couple of hunters are out in the woods in the deep south when one of them falls to the ground. He doesn't seem to be breathing, and his eyes are rolled back in his head.

    The other guy whips out his cell phone and calls 911. He gasps to the operator, "My friend is dead! What can I do?"

    The operator, in a calm and soothing voice, says, "Alright, take it easy. I can help. First, let's make sure he's dead."

    There is silence, and then a gun shot is heard.

    The hunter comes back on the line. "Okay. Now what??"

    GOOGLE將英文翻譯為中文(繁體)
    一對夫婦的獵人在森林裡時,在深南部其中一個跌倒在地上。他似乎沒有呼吸了,他的眼睛被回滾在他的頭。

    其他人趕快拿出手機和電話 911。他氣喘吁籲的,“我的朋友死了!我該怎麼辦?”

    經營者,在平靜和安慰的聲音,說:“好吧,慢慢來。我可以提供幫助。首先,讓我們確定他已經死了。”

    還有的是沉默,然後是槍射擊聲。

    獵人回來就行了。 “好吧。現在怎麼辦??”
    | 檢舉 | Posted by CADON SHEU at 2010年09月16日 13:36
    好棒的文筆
    邊看邊笑
    | 檢舉 | Posted by BLOOMLIN at 2010年09月16日 14:42
    我真的在安靜無聲的office裡
    看到爆笑不已
    太好笑了^O^
    | 檢舉 | Posted by 莫莫 at 2010年09月16日 14:47

    不過,Google 翻譯是把 Stir Fried Clams 翻成"炒蜆",這沒錯呢
    | 檢舉 | Posted by Lily Li at 2010年09月16日 15:11
    在電腦前狂笑!XDD
    | 檢舉 | Posted by Masakun at 2010年09月16日 15:21

    濫用翻譯機真的很可怕,不管是泰翻中日還是中翻英...。
    是說漂亮豬肉那道菜,日文直接翻成中文的話就是

    "我相當地豬肉"

    ...嗯,好豬肉喔。(無言)
    | 檢舉 | Posted by appak at 2010年09月16日 16:42

    好好笑…快笑死我了
    | 檢舉 | Posted by R小姐 at 2010年09月16日 17:12

    借來分享嚕!!

    這實在是太好笑了!!
    | 檢舉 | Posted by DEN at 2010年09月16日 19:52

    (嘆) 與其沒弄清楚就笑人, 還不如細心思考對方是不是故意用這種奇怪釋名來增加知名度吧.... (香港就有前例, 故意用一些一定會被人笑的釋名, 結果那間餐廳的客人顯著增加了.)
    | 檢舉 | Posted by P at 2010年09月17日 01:25

    借分享~~
    真的太好笑了!!!
    | 檢舉 | Posted by dolphin at 2010年09月17日 02:23
    真想念這個邊看歌舞秀邊吃小吃的夜市,不過旁邊的小店和恰圖恰市集重複性蠻高的,價格也比較貴
    | 檢舉 | Posted by Chao at 2010年09月17日 07:05
    真的很好笑...尤其是那個輕度經驗豐富的湯...
    | 檢舉 | Posted by moomonkey at 2010年09月17日 07:50

    哈哈哈哈哈哈 太棒了!讚啊讚啊,人生就是要帶點幽默啊~
    | 檢舉 | Posted by miss p at 2010年09月17日 11:12
    這很白痴怎會照本宣科呢哈哈
    | 檢舉 | Posted by 隨便啦 at 2010年09月17日 11:50

    去過中國大陸你會發現更多很妙的中英文對照
    | 檢舉 | Posted by 膝關節 at 2010年09月17日 14:41

    幹過ㄟ雄青!!讚啦
    | 檢舉 | Posted by scorpio at 2010年09月17日 14:45

    借分享~~
    真是有夠經典
    | 檢舉 | Posted by pps at 2010年09月17日 19:04
    推一個~
    借來分享一下
    大大真是讓我一天的辛勞一掃而空阿 XD
    | 檢舉 | Posted by cell0910 at 2010年09月17日 21:24

    笑翻了~
    今年過年也有在那
    怎麼沒留意到
    | 檢舉 | Posted by 旅者 at 2010年09月17日 23:48

    日文「一夜干」,
    孤狗翻成「幹通宵」,
    真限制級......
    | 檢舉 | Posted by Han at 2010年09月18日 10:08

    泰國曼谷不是紅色警戒區國家嗎?
    ..............................老史@@"
    | 檢舉 | Posted by 瘋 at 2010年09月18日 14:25

    有敵人來襲了!"
    "好吧!那就快點開啟炸殼模式吧.."
    笑死我了,天啊!咖啡都噴出來了...XD
    | 檢舉 | Posted by mini at 2010年09月18日 17:33

    借分享一下啦...
    看完之後,很想馬上衝到那一家餐廳ㄟ
    看看還有什麼"經典"的菜單@@
    | 檢舉 | Posted by josie at 2010年09月18日 22:33
    我的老天啊!真是太逗趣了吧!我一直悶著在笑,思朝的同學以為我卡到陰了,一直在怪叫...真得可以票選本日超級爆點王...之前去泰國倒是沒有去過這個夜市,好像都被導遊帶去night tour了!沒有機會好好逛,真是太可惜啦!
    | 檢舉 | Posted by 小賈 at 2010年09月22日 19:59

    啊!太傳神啦! 請容我把這篇在噗上分享好嗎?
    | 檢舉 | Posted by 家非 at 2010年09月24日 00:24

    真的好好笑
    不過我看英文可能就有問題吧
    brocorry和masroom是什麼?!

    不過話說外國人也常常看台灣餐廳的英文菜單取笑
    | 檢舉 | Posted by shadow at 2010年10月5日 15:58

    真的好好笑
    不過我看英文可能就有問題吧
    brocorry和masroom是什麼?!

    不過話說外國人也常常看台灣餐廳的英文菜單取笑
    | 檢舉 | Posted by shadow at 2010年10月5日 16:00
    私密回應
    Posted at 2010年10月9日 00:37
    她的日文﹍好奇怪!
    不過真的有好笑到~
    本來還以為板主要介紹夜市的美食說~
    想說可以進來參考一下,
    準備雅思考試結束後跟家人出國,
    結果沒想到是這個!
    害我整個笑翻!
    真是~好樣的!
    | 檢舉 | Posted by Yuna at 2010年10月11日 18:26

    收及曼谷旅遊資料意外到您這兒拜訪,就看到這麼有趣的照片,請容我再臉書上與朋友們一塊分享您的幽默好嗎?
    | 檢舉 | Posted by Jessy at 2010年11月9日 21:56
    湯姆贖罪蝦炒飯 好好笑
    | 檢舉 | Posted by Mozzarella at 2011年06月10日 15:23