August 9,2009
秘密的告別(或其他難以啟齒的)

W,我想要寫一封信給你,卻不知道該從何下筆。我只能在事後請你原諒我的離去。
還記得我們年輕時寫的那些信箋嗎?記得,我總是不費吹灰之力就能洋洋灑灑寫下那許多美麗的詞藻與文句。然而隨著年歲漸長,我卻越來越寫不出動人的文字來,彷彿垂垂老者舉步維艱,是什麼原因,世間的閱歷沒有增加人們的文采,反而折損了曾有的光芒,讓原本浪漫情懷的年輕詩人變成言語乏善可陳,文思枯竭,甚至終日面目可僧?難道那些曾經感動人們的美好事物竟已不見容於這世間?
當然不了。W,只是美的定義早已隨著日新月異的理論而改變,不再是過去那樣有跡可循,乃至稜角分明鏗鏘如十四行情詩一般,可以加以清楚地辨析聆聽與傳佈,普遍接納如亙古不變的音律。 請別誤會,美本身沒有變質。美的感受依舊叫人心旌盪漾。然而描述美的方式或主觀認知的內容卻已改變。或者說,這世界上本來就有不同的美。你知道的,當代藝術家宣稱這世界上已經沒有任何視覺主題沒有處理過-文字的藝術隨著民智大開和十八世紀的啟蒙思潮,代表了歐洲黑暗時代的終結,卻也讓隱藏在朦朧之中的事物無所遁形。像在人類歷史破曉前的時分,荒誕無稽的鬼神與信仰只能黯然退場,離開文明的舞台。
真相不再隱藏於神秘之中,而是精細如化學家的公式演算。浪漫唯美的後拉斐爾派,像最後一抹將消失於曙光裡的幽魂。繼而起之的是現代主義的頹敗與無名焦慮。
W,我懷念我們年輕時代那種不知天高地厚的情懷。縱然有些傻氣,就算難以啟齒,那種青澀仍是段十足動人的回憶。然而,與其辯解我們身處一個缺乏美感薰陶的庸俗世界,我們又能做些什麼呢?再怎樣反抗也只是徒勞。正如無數詩人與藝術家選擇在夜裡離去,為的是不想留下不完美的印象。但如今我才明白,完美還殘缺原本就是一對孿生子,如果有什麼可以永留於吾人的記憶哩,那必定是秘密的別離。
因此,W,也請你原諒我只能選擇如此稱呼你,因為一但我照亮你的名諱,所有曾經動人的美好回憶也將煙消雲散,一如驚醒的愛神丘比特離開窺探真相的賽琪(Phyche)一樣離我而去。那是黑夜的謳歌,也是永恆贈與人類的賜禮。容我以一首羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)的十四行詩,作為分離的贈語。
別了。吾愛。
--------------------------------------------------------------------------------
秘密的告別(Secret Parting)
Because our talk was of the cloud-control
And moon-track of the journeying face of Fate,
Her tremulous kisses faltered at love's gate
And her eyes dreamed against a distant goal:
But soon, remembering her how brief the whole
Of joy, which its own hours annihilate,
Her set gaze gathered, thurstier than of late,
And as she kissed, her mouth became her soul.
Thence in what ways we wandered, and how strove
To build with fire-tried vows the piteous home
Which memory haunts and whither sleep may roam,--
They only know for whom the roof of Love
Is the still-seated secret of the grove,
Nor spire may rise nor bell be heared therefrom.
(生命殿堂: 羅塞蒂的十四行詩集; 書林2009版)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9706811