January 15,2006

櫻花背後的藝伎人生

她的記憶與技藝……交織出了這本……藝伎人生


就在《藝伎回憶錄》電影大肆宣傳時,心想好久之前就看過這本書,當時就覺得這是本非常好看的小說。於是想要趁這時和朋友推薦,才發現原來我手上這本20016月初版一刷的Memoirs of a Geisha是另一個中文書名──《一個藝妓回憶》。此時,另一個令我困惑的地方是,Geisha該譯為「藝妓」還是「藝伎」?

也許是因為這是個翻譯的名詞,我的字典裡並沒有完全符合的字詞。以下是「教育部國語辭典」對「妓」與「伎」的解釋:

「妓」

(1)古代以歌舞娛樂賓客的女子。如:「歌妓」、「舞妓」、「藝妓」。洛陽伽藍記˙ 卷四˙法雲寺:「妓女三百人,盡皆國色。」元˙劉時中˙端正好˙眾生靈套˙塞 鴻秋曲:「一家家傾銀注玉多豪富,一個個烹羊挾妓誇風度。」

(2)今則專指賣淫的婦女。如:「娼妓」、「雛妓」、「妓女戶」。

「伎」

(1)技藝、才能。通「技」。書經˙秦誓:「如有一介臣斷斷猗,無他伎,其心休休焉 ,其如有容。」新唐書˙卷一四一˙衛伯玉傳:「少習武伎。」

(2)古代稱以歌舞娛樂賓客為業的女子。唐˙劉禹錫˙蜀先主廟詩:「淒涼蜀故伎,來 舞魏宮前。」亦作「妓」。

拜了古狗大神之後,加上我看這本書的感想。我想,「藝伎」是本書再版時,一個非常好的修正。Geisha其實有「藝者」之意﹙英文發音和藝者略同﹚,Geisha在日本需要接受相當嚴格的技能訓練,並且以「賣藝」為最主要的工作。最早的Geisha也賣身,但在大正及昭和年間之後賣身被許多藝伎館明令禁止。因此,或許我們可以區分有賣身的Geisha是「藝妓」;而現在只賣藝的Geisha應該以「藝伎」稱之比較恰當。

繁體中文譯本有兩個書名,是件有趣的事,那日文譯本的書名呢?卻不似中文版依循英文版以「回憶」兩字為主軸,而是以主角的名字Sayuri為書名﹙電影亦同名http://www.movies.co.jp/sayuri/﹚,不知是不是日本人打從心裡不能接受西方人眼中的日本,還是有其他因素,就不得而知了。

日文版書籍資料

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4167661853/ref=pd_bxgy_img_2/250-6653179-3751456

中文版書籍資料

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010161165

http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010316646

英文原版資料

http://www.amazon.com/gp/product/0679781587/sr=1-1/qid=1137258730/ref=pd_bbs_1/002-0461347-3051227?%5Fencoding=UTF8

Immortal Geisha介紹藝伎演進、歷史,還有影片哦

http://www.immortalgeisha.com/index.html

藝伎文化

http://www.japan-zone.com/culture/geisha.shtml

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Posted by psyche644 at 樂多Roodo! │01:30 │回應(0)引用(0)書哲學
樂多分類:電影/TV 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1002263