2007年12月30日

(歌曲)千の風になって(化成千支風)----秋川雅史

「請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒」


今天的温度突然驟降,手和腳都是冷冰冰的。
寒風吹來,腦海突然傳出秋川雅史的美妙歌聲。
我自問自己不是一個懂得欣賞高音歌謠的人,甚至有點不喜歡,
可是因為秋川雅史,令我重新接受,並欣賞高音歌謠。
千の風になって,這一兩年內在日本引起極大迴響的歌曲,
第一次聽這首歌,已被它的歌詞所吸引。
一個已死去的人,反之在安慰仍在人間哭泣着的人們。
「別為我哭啊,我沒有真真正正離開了,我只是化成另一種姿態在世上生存。」
這是多麼美麗而悲傷的事情啊。
為何有人可以把死亡、離別寫得如此漂亮而動人呢?
聽着這歌,淚水自然的在臉上滑下,可是胸口是暖暖的。
不是傷心,而是感動。

如果,如果有一天我要寫下一份遺書,我一定會把這首歌的歌詞送給我身邊的人。
可以的話,請不要為我傷心。
明晚的紅白歌唱大賽,秋川雅史會再次演譯這美麗的歌曲,期待他的演出。
內有「千の風になって」LIVE演出、SxS特別版及歌詞分享。

LIVE演出:


SMAPxSMAP 24/12/2007 演出:


『千の風になって』

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

あの大きな空を
吹き渡っています


中文譯本:

「化為千支風」 (譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

翱翔在無限寬廣的天空裡


Posted by ppbb2006 at 樂多Roodo! │19:52 │回應(3)引用(0)投入音樂
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/4748111
回應文章

之前就有在新聞中看到這首歌銷售的好成績...
這星期在smapxsmap聽到,
覺得非常好聽,
在加上感人的歌詞,
很動聽的一首好歌!
Posted by wenny at 2007年12月30日 22:29

不好意思...網路怪怪的...
才會送了這麼多個回應...
sorry!!!
Posted by wenny at 2007年12月30日 22:36

wenny:

不要緊啊,重複的回應我已刪掉了~
不用不好意思!

我喜歡這首歌的最大原因,就是它的歌詞!
而且我更喜歡秋川雅史跟SMAP在SxS合唱的版本~
動人得令我雞皮疙瘩~
Posted by 阿P at 2008年01月2日 19:39