September 26,2006

中時跟聯合的駐美特派記者都是英文白痴嗎?

美國國務院的副發言人Tom Casey 在25日的例行記者會的陳述,白紙黑字地在美國國務院的網站上清楚完整地呈現,從頭到尾都沒有提到「美國不允許」台灣的憲改觸及領土的界定,僅有重申陳總統的四不承諾原則中有不觸及領土變更的這一項而已。中時跟聯合兩報怎會說美國不允許呢?這些記者將原文亂拗,難道不知道現在有網路,原始資料隨手可得嗎?

而且美國又不是台灣的上司,怎麼可能會針對台灣經由的民主程序的超高門檻憲改過程,表達「允許」或「不允許」的意見呢?連這點常識都沒有,看來作弊慣了的報紙,不僅沒格,而且還沒常識哩!


Daily Press Briefing
Tom Casey, Deputy Spokesman
Washington, DC
September 25, 2006 

http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2006/73101.htm 

QUESTION: Thank-you, Tom. Taiwan's leader Chen Shui-bian vowed yesterday to dramatically amend the constitution to reflect what he says the changes in Taiwan's status -- the proposed amendments making sure the definition of Taiwan's territory and official name. I'm just wondering is the U.S. concerned by Chen's move to unilaterally change the status quo.

MR. CASEY: Well, first of all, let me just reiterate that the United States does not support independence for Taiwan and we continue to be opposed to unilateral changes in the status quo by either side. We also take very seriously President Chen's repeated commitments not to permit the constitutional reform process to touch on sovereignty issues, which includes territorial definition. And the fulfillment of President Chen's commitments is a test of his leadership as well as his ability to protect Taiwan's interests, its relations with others and to maintain peace and stability in the Straits.

So I think that's basically where we are on this issue. We again know about his commitments that he's repeatedly stated on this subject and we expect he would carry out them.

QUESTION: Yeah. Do you find it troubling that, you know, when the leader of a foreign country makes a commitment, sometimes repeated commitment to the United States, and then deviates from that commitment? Do you find it troubling?

MR. CASEY: Well, again as I said, we take his commitment to us very seriously and we expect him to carry out those commitments and we'll see what happens.


感謝這位朋友的回應,我的回答簡單如下。
基本上新聞報導並非新聞分析,新聞報導必須針對事件發生的本身做客觀地陳述,也就是說Tom Casey所說的話,不可以因為報社立場所以就自己任意地加油添醋。還原事實是新聞報導的最基本原則。
至於聽到這段Tom Casey的回答,大家要如何解讀其中的訊息,那是另外一個層次的事,每個人都有不同的解讀角度。可是絕對不能把解讀之後的想法就跳躍式地連結到Tom Casey當時如是說。這點是最基本的新聞處理專業,不是嗎?
中時跟聯合當然可以對他的話做自由的解讀,可是絕不能在還原現場時欺騙讀者,就是這麼單純。
 
至於針對這件事上面因政治觀點的歧異而引起的爭論,就該由另一個主題來處理了。
 
ps. 四不一沒有,其中有包括領土嗎?
請看,陳水扁在中華民國第十任總統就職演說表示:只要中共無意對台動武,本人保證在任期之內,不會宣佈獨立,不會更改國號,不會推動兩國論入憲,不會推動改變現狀的統獨公投,也沒有廢除國統綱領與國統會的問題。


Posted by pommard at 樂多Roodo! │09:21 │回應(6)引用(0)政治評論
樂多分類:新聞評論 共同主題:拒看新聞台 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2195763
回應文章
我的解讀
記者並沒有錯
美國嚴肅看待阿扁的承諾
而這些承諾都是當初阿扁自己就職總統時
對於美方信誓旦旦的保證
一旦修憲涉及到領土定義
阿扁就是違背自己當初對於盟邦的堅實保證
老美很看重盟國間的誠信
以及一個國家政策的延續性
我認為這段話再清楚不過
美國對此事的意思就是不贊成與反對
只不過他們是用你自己(阿扁)的話(承諾)來表示出來
意思是你(阿扁)當時已經向我們保證過了嗎?!
更重要的是
就是因為這些保證牽涉美國在東亞與台海的利益
所以如此重要
就如同美國也對中國一樣也說的很清楚
誰想單方面改變台海現狀 (尤其是企圖以武力解決台灣問題)
誰就是挑戰與損害美國的國家利益
你(中國)不要逼我出手

回到四不
這不是這一次了
這幾年來
每當台海出現緊張局勢或是美方嗅出台灣領導人可能出現新動向
美方都會重覆唸一次這個緊菰咒給台灣領導人聽
需要去舉例嗎
美國的態度很明顯
主權國家間本來無上對下的關係
或誰不允許誰做什麼
但我們仰賴美國太深
你硬要說
新聞稿中從頭到尾沒有(不允許)的字眼啊
都是記者亂報 素質差 故意騙我們 以為我們不會上網 看不懂英文
那我也無話說
不過老美他們的意思已經這樣子夠明顯了
就是不贊成與反對而已
Posted by dj at September 26,2006 14:59
謝謝你的回應
我認為在實務上
很難區分新聞報導與分析間的差異
我們很少會在報上看到原文照登
(不論是否為國內外的官方新聞稿 受訪人的自白 廠商的新聞稿 還是公關公司的活動稿)
主要是因為篇幅
還有最重要的可讀性
(以這次的例子而言 你能夠想像有任何一家報紙全文照翻成中文的可能性有多高? 雖然英文僅有數行而已)
所以對答稿 (q and a)是最真實呈現的方式
但報社確很少會如此做(雜誌較常見)
主因是篇幅

新聞報導與寫作
難免會加入作者的詮釋與理解
國內外都是如此
但是作者必須盡力依照所謂的客觀真實
或至少主觀真實去下筆
否則就是杜撰胡謅與刻意的誤導
當然通常報紙也會用新聞評論(所謂的特稿與小方塊)來呈現
這樣也較為適當
以區分和一般的新聞報導(通常仍都帶有一些分析)之間的差異

阿扁的四不
如你所查得的資料
的確字面上沒提及領土
不過Tom Casey 把它放在主權(sovereignty issues)的意涵中
(在政治學中的意義也確是如此)
直接連結到四不的承諾
這也是另一種銓釋(理解)的例子
看來老美是從阿扁四不的文本與脈絡間去理解
不只是字面上的判斷上而已
Posted by dj at September 26,2006 22:44
先要謝謝站長的快速回應
但我想也許沒有真正理解我的原意

引述是否該一字不漏?
是的
無人否認
我絕對同意
但問題就在於記者這次在報導中所使用的方法
並不是引述
而是夾雜著報導與分析
分析了啥?
分析了老美的發言
在這方面
但我想很難會有人認為
記者錯誤理解了這位副發言人的意思
是反對我們修憲碰觸到領土
所以問題出在這裡

我當然也知道如果是引述該如何處理
不也說過
如果要百分百原汁(A=A)
最高與最完美的標準
最好是全文照登
而且上下文 全部文本與脈絡 要一字不漏才行
不同媒體如果是企圖各取所需
僅取其中需想的一兩句
都不行
因為可能就出現斷章取義
因此你所貼的國外媒體引述方式示範
若是按此標準
仍是不合格

先前我也說明
使用q and a 的方式最為適合
但不容否認
國內外皆然的狀況
會使用這種做法的大多是專訪
而且大多是頭號人物與獨家
(可能是封面故事與人物 頭版頭轉二版繼續 或是需要總編率隊親訪級的高規格)

當然
有人認為某個事件或某名人說話很重要
一定非得全文引述不可
但媒體的編輯不見得如此認為
而每一家報紙的判斷也不盡一樣
例如台灣各大報
對於這則消息第一時間的所刊出的新聞
在我印象中
應該沒有一家是使用全文照貼 (包含上下文) 的方式去處理

另外再謝謝你的國外媒體報導貼文範例
外電因為工作需求
幾乎每天得看
而學術上對於引與註與參考書目的嚴格要求
我也很清楚
正好教了論文寫作
你說的幾個重要原則
也是我最注意與要求(自身及他人)的地方
也剛好是在政治系工作
好幾年來的研究領域
都是在國際政治以及美中外交關係上
加上碰巧是以前是新聞系出身
會說到這些
意思絕非是惡意賣弄或吊書帶
而是表明我明瞭你的意思
關於這些最基本的學術標準
或是你說中學生就該學到與做到的事

新聞報導要力求真
如果不經查證
僅憑印象就登
就是犯錯 (如這次中時關於游的講話)
必須鄭重道歉
所以我也說過
如果記者無法盡力追求主觀真實(雖然的確很難)
就是杜撰惡意誤導與胡謅

但新聞報導終究非學術論文
沒辦法要求所有東西
一字不漏的照登與照著翻譯
這是事實
的確
這是編輯台的專葉判斷
也是責任與義務
你當然也可以要求
未來只要有關國務院、白宮或五角大廈的報告也好
聲明或新聞稿也罷
只要有牽涉到台灣的
必須用引述(通常兩三行以內)的方式呈現
所有報紙最好是上下文與字裡行間
通通都不能漏(或乾脆以單獨成段方式處理)
包括記者所發問的內容在內
以免出現爭議或被利用成政爭工具

這不容易
除了我先前所說的那些例子以外
印象中大概只有以前的元首國慶或元旦講話
會被幾大報如此的高規格處理

追求新聞真實很重要
但當攝影機架起來
鏡頭對準前方的那一刻
鏡頭後的部份
可能是遺忘的百分之九十真實

還有我還是認為
認知、銓釋與篩選的作用
當然重要
也很難避免
因為版面有限(我們不喜歡 但卻是事實)
還有記者與編輯是人

以這次事件為例
國內幾個大媒體的新聞報導(含解讀)
再加上外交部的說法
竟都出現了差異 (A=A?, A=A@, A=A#)
不就是最好證明?
Posted by DJ at September 27,2006 20:53
我也來分享一則,這是東森新聞今天的報導,每天都會出現像這樣的新聞,只要倒扁,再粗糙的手法都是創意!尤其是文中「獲得學生熱烈好評.....」,果然又是爛媒一枚!可能是被拆台後把氣都出在扁頭上了~


倒扁/禮義廉恥卡 學生要寄給扁師
2006/09/27 19:30
記者吳明珊、周育鋒/台北報導

先前參與倒扁活動的「反貪腐陽光青年團」在教師節前夕,製作上萬張「禮義廉恥謝師卡」,說要提供給青年學生,讓大家送給老師,青年團還特地寄給教育部長杜正勝、和總統陳水扁的老師,希望這幾位教育工作者能站出來再教陳總統一次什麼是禮義廉恥。


攤開手上的教師節謝卡,厚厚的一大疊,這是由一群大學生自發性組成的反貪腐陽光青年團自己製作,謝師卡上四個角寫著禮義廉恥,青年團的成員們來到郵局,要特別寄給凱達格蘭學校校長李鴻禧、教育部長杜正勝。

反貪腐青年團成員陳益能表示,以前在古代的時候,教育部是掌管全國的禮教和社會價值的信仰,杜正勝部長就在這樣一個位置,希望杜正勝用解釋罄竹難書精闢的解釋手法,再次告訴他們什麼叫禮義廉恥。

仔細看寄給杜部長的禮義廉恥旁還多了句「罄竹難書」的成語,諷刺意味十足,由於卡片免費索取,馬上獲得學生熱烈好評,陳益能指出,兩天之內就發出超過15000張,希望所有的學生們趕快來領這卡片,然後寄給你最喜歡的老師。

輪流投下謝師卡,學生們希望喚醒所有的人良知良能,也盼望曾教育過陳水扁總統的老師們,能站出來說幾句話,幫助大家品格再造。
Posted by Scott at September 27,2006 21:21
謝謝dj的回應,我們都同意報導必須真實與忠實,這是基本的原則,也是我們的共識。不過回歸到原始的報導上,看看中時是怎麼寫的:

要求遵守承諾 美警告扁 憲改不得變更領土

劉屏/華盛頓廿五日電 2006-09-26 04:10

針對陳水扁總統的修憲變更領土說,美國政府以前所未有的重話表示,美國嚴肅看待,陳水扁總統能否履行承諾,這是對他領導能力的考驗,也涉及台灣人民的利益、台海安定、以及台灣與其他國家的關係。

美國國務院發言人凱西在台灣周二凌晨的簡報會上回答媒體詢問時說,美國不支持台灣獨立,美國繼續反對任何一方片面改變現狀,美國「非常嚴肅看待陳水扁總統一再重申的各項保證」,包括他所說的,不允許憲改議題觸及領土定義。美國認為能否履行承諾,是對陳總統領導能力的試金石。

有記者問及不久前終統風波,美國最後立場改變,這次會不會歷史重演?一位要求不具名的國務院官員表示,美國在此議題的立場是堅定不移的。
-------------------------------------------------------------
Tom Casey 對於台灣憲改可能觸及主權議題的部分,除了重申美國一貫的立場之外,還運用了陳總統所曾經提及的 commitments 作為補充。可是對照中時的標題來看,我想那已經偏離了美國所要表達的克制立場。
我要譴責的是這種粗暴下標的方式,那對於沒有細讀內文的讀者,會以為美國給陳水扁下一個警告(位階上明顯地將陳水扁自行矮化了一截),這就不是一個有水準的做法了。
Posted by pommard at October 2,2006 23:50
謝謝 Scott,現在的媒體亂報,新聞素質之低是前所未有,可謂天天都有令人噴飯的驚喜啊!
Posted by pommard at October 2,2006 23:53