要說台灣有什麼好吃的,問我一定是錯的。像這種貪腐墮落的問題,大概只能問那些努力抵抗
巨大螃蟹的蟹奴蟹迷們,或是能夠無中生有、化腐朽為神奇,右手餵飽番番番番、左手寫好文章的
青春美少女才會有正確的答案。
在我無欲則剛的純真心靈裡,最能代表台灣的食物就是蚵仔煎吧。我每次到 Flushing Mall,面對那麼大一塊看板,最想點也是最常點的也只有這一味。
雖然它的蚵仔煎其實是蛋餅裡面躲著幾枚帶有濃厚海洋風味的迷路蚵仔,旁邊再附上一大陀鮮紅的番茄醬。
那麼蚵仔煎的英文要怎麼講咧?ㄟ,
Claire 有答案咧。她說是
oyster pancake。厲害吧。這個答案有經過臨床實驗,掛保證米國人一定聽得懂的啦。
不過這個答案卻讓我想到一件事。
據說我還蠻喜歡吃義大利麵的,不過義大利餐廳的菜單卻常常讓我感到很害怕。什麼 Linguine al Fusaro 已經是最簡單的了。Tagliarini Verdi al Burro?Linguine w. Frutti di Mare?挖哩咧。還沒吃到東西舌頭就已經打結了。
而且在餐廳吃還可以用混的,面帶微笑手指菜單服務生就會點頭。如果打電話叫外賣怎麼辦?如果對方又不會講英文,只聽得懂義大利文咧?
當然使用一指神功也有訣竅,看不懂的字千萬不要逞強。雖然下雪天在暖氣不足的韓國餐廳吃冷麵其實還蠻有情調的。
說也有趣,大部分的義大利餐廳菜單上的菜名都是用義大利文寫的。所以你不得不知道 lingunie、fettuccine、ravioli...
同樣的吃日本菜就會知道 sushi、sashimi、teriyaki、maki、udon、ramen...
吃韓國菜,kimchi、bulgogi、bibimbap...
泰國菜,pad thai、tom yun goon...
越南菜,pho、cafe sua da...
馬來中國菜,bak kut teh、satay...
中國菜,wanton、chow mein...。還有 egg roll、hot and sour soup、general tsao's chicken、salt and pepper squid、sweet and sour pork...
ㄟ,奇怪。其他國家的菜名都碼是英文化的原名,再加註這道菜的成分。但是中國菜卻大部分都是用描述名詞來當菜名。不知道為什麼。
這絕對跟民族自信心與尊嚴無關。
不過中國人的事我並不關心。我比較想知道,台灣菜的外國名稱應該要怎麼講。
像我上次聽到日本電視節目用 ビーフン 來稱呼台灣米粉時,就覺得有夠親切又很響亮。
那麼米粉的英語要怎麼講?蚵仔煎呢?
另外,曼哈頓號稱世界各地的菜都吃得到。那不知道有沒有台灣餐廳喔。