June 15,2009

bah-kha

Hiong-hiong 想著,台語 ê「bah-kha(肉腳)」到底 sī àn tó-uī 來-ē? Sī-m̄-sī kap 日語 ê「ばか」ū 關係? 這 2ê 詞不管 sī 讀音 iah-sī 意思 lóng 真-kâng。

Guá 查台語線頂辭典,內底 ká-ná ū lóo-bah-kha(魯肉腳) 這個詞。Tshuē-無 bah-kha。

M̄-tsai sī bah-kha 演變做 lóo-bah-kha iah-sī tú-hó(抵好) tò-pîng(倒爿),sī lóo-bah-kha 簡化做 bah-kha。

但是 tsit 2ê 詞 ê 字 khah án-tsuánn 看 lóng-bô tsit-má 通用 ê hit-tsióng 真「lóo」ê 意思。

所以應該 sī 借音來--ē。有1種可能 sī 對 lóo 聯想 tio̍h lóo-bah(鹵肉) ê lóo,所以 kóng做 lóo-bah-kha(魯肉腳),後來 koh 簡化做 bah-kha。

但是像這款對煮食 hit 方面來解說--ē 感覺上有 khah 勉強--一寡。而且 bah-kha 到底 sī siánn-mi̍h,kám 有人真正 bat 鹵過這味?

Nā kóng sī 對日語「ばか」來-ē án-ne kán-ná kah ē-通。

另外 guá koh 查台日大辭典,內面 ká-ná ū lóo-bah(鹵肉) niā-niā,bô lóo-bah-kha mā bô bah-kha 這 2ê 詞。

所以這種講法 sī 後--來 (1931-32 年以後) tsiah ū--ē。M̄-koh guá tsit-má iah tshuē-bô 別項資料 ē-tàng koh-khah 詳細知影 tse-sī 對 tang時開始用-ē。

M̄-koh guá ē-記-leh 細漢 ê 時 m̄-pat 聽 lâng án-ne kóng-過。M̄-知 sī-m̄-sī tsi--慢慢 tsiah 出現--ē。

Guá mā-ū 查教育部 ê 字典,內面 mā bô 肉腳這個詞。

中國人 bô 這種講法。


Posted by poavosa at 樂多Roodo! │10:10 │回應(6)引用(0)生活
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9231177
回應文章
中國人對於"(肉腳)遜"這個形容詞大概很不熟吧...
Posted by nancy at June 15,2009 11:29
rofl ...
Posted by poavosa at June 15,2009 11:32
kua die 1950年代 聽到 bah-kah 和 losi-kah, bah-kah 原本只是di 買鞋或穿鞋時,形容腳板胖的用詞,大約在1985年代以後,kua 六.七年級生的囝仔從校園新語潮中學得,意思是虛胖無腳力,引義是 "些微小事都做不好,有夠遜的" . 但也僅是同儕間的笑鬧消遣用詞,沒有過多的抑貶意味. loshi-kah 已經不再被使用了,是指纏足的腳,曾有某次家族聚會時, 家老輩姑姨自嘲身體胖腳力差: jima 攏變ga na 是 loshi-ka le.
以上親身聽聞 提供大家參考
Posted by 林眠 at June 16,2009 15:35
詞源佇語言學ê研究--裡是古lóo溯古--ê,taⁿ已經無啥心適--a,毋過親像台語這款受壓迫ê語言,tsit方面ê研究,kap別方面仝款,lóng真欠缺,ē-tàng做論文ê題目。
Posted by Taokara at June 17,2009 18:09
林眠,感謝你ê資料。原來 hiah-nī早以前 tio̍h 有人 teh kóng bah-kha-ā--o。這種用法實在真趣味。M̄-tsai 後來囝仔 kóng-ê sī-m̄-sī tuè 以早來-ē,iah-sī hit-kū-á ka-tī發明--ê。

Lô-si-kha ê 講法 guá sī 頭一擺聽著,實在真心適。
Posted by poavosa at June 18,2009 10:41
Taokara,Tio̍h-ā,lán 台語 ta̍k方面 ê 研究 lóng 真欠,ài有 khah tse lâng 參加 tsiah 有法度。
Posted by poavosa at June 18,2009 10:50