<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>La rose est sans pourquoi</title>
<link>http://blog.roodo.com/pleiade</link>
<description><![CDATA[fleurit parce qu'elle fleurit, 
N'a souci d'elle-même, ne désire être vue.]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/pleiade/recent-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：台灣歐洲哲學學會2009年12月小型討論會議程</title>
	<description><![CDATA[真對不住，這陣子的忙碌超出想像，
連身體都微微出問題了。
希望下次有機會與會。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/11053727.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/11053727.html#comment-20181881</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 06:50:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：涼秋聽戲之二</title>
	<description><![CDATA[打完了一場仗，再看到此標，真有【浮生若夢】之感。疲倦甚極，這兩天聽崑曲，心情上舒坦一些。藝術果然是最好的治療。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10799103.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10799103.html#comment-20180565</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 18:10:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：台灣歐洲哲學學會2009年12月小型討論會議程</title>
	<description><![CDATA[時間好快，轉眼間，一年兩次的小型報告會，即將舉行。這次的場地，因碰到課程進行，從下午開始。

仍與夏季小型報告會同，歡迎各界到場聆聽，但限於經費，僅供應簡單礦泉水。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/11053727.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/11053727.html#comment-20180559</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 18:07:13 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：« Jacques Derrida, Une Introduction »</title>
	<description><![CDATA[chou 君您好，

您客氣了。我只是將手邊讀過的書籍，拿出來講一講而已，真的說不上什麼專家。

另，也謝謝這些網站的分享。這網站我恰巧知道，資料很齊全。只是提醒您，依照我對照過的翻譯本，《聲音與現象》杜小真翻譯一書，裡面錯誤甚多，甚至連章節標題都翻錯，錯得很離譜。

自我，是最難瞭解的人生課題之一。您既有生物學、認知學的專業訓練，又能欣賞文學、藝術的妙處。那是多少人企求不到的美事呢！也期待您的心得分享。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html#comment-20113721</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 19:28:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：« Jacques Derrida, Une Introduction »</title>
	<description><![CDATA[剛才提供的網址，中譯文連到一看似廣告網站入口，英文連到大陸一共享網站，我不知是否有版權問題。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html#comment-20107735</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 10:59:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：« Jacques Derrida, Une Introduction »</title>
	<description><![CDATA[格主，

上來致謝。終於拿到Émile Benveniste的著作Problems in general linguistics 中文選譯本（大的通路皆缺貨，後來透過網路賣家）：
「普通語言學問題」譯者王東亮等，三聯書店。

但因是選譯本，裡頭似乎沒有我要讀的那一章，要去找英文的全譯本，但其他章節的討論也很有益處，多謝pleiade君的指點，省了我許多盲修瞎練的功夫。
剛才在以下網址找到Derrida著作中譯表，特此附上參考，如格主覺得不適用可拿掉:

<a href='http://www3.nccu.edu.tw/~kangchan/Derrida/Derrida_trans.htm' rel='nofollow'>http://www3.nccu.edu.tw/~kangchan/Derrida/Derrida_trans.htm</a>

學生時代隨社情流俗，太執著於科學和人文的分際，所以一意地往認知和生物學去走，回頭才發覺我要的答案都在哲學文學裡頭，又生「早知道當年就好好地研讀文學，現在不曉得省多少事』的懊惱（這也許是一種貪心吧）。
最近深細地讀朱光潛先生的三本小書:詩論，談文學，談美，真是如飲醇醪，一看日期是他35歲時在歐陸的寫作。自己也在這個年齡，但大半時間仍要忙於俗務，有幸遇上某領域的專家就趕緊提問，潛心閱讀（進度當然很慢），真要感謝各方人士的不吝賜教，讀後有心得或疑義，再上來討論。
感謝。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html#comment-20107583</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 10:35:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：涼秋聽戲之一</title>
	<description><![CDATA[自迷上戲曲之後（先是粵劇，再是崑曲，當然幼年時歌仔戲的薰陶絕對是現在能欣賞各種戲曲的培養土），時發劇評謬論。周遭好友受不了我一天到晚講這評那的，要我寫點什麼出來。每次講到這，我便為之語塞。我一直不明白為何寫不出來，但講起戲曲卻又手舞足蹈。
前晚從劇場出來，我才知道，看戲得親臨現場，才有得評論。我以前那些，不過是從 youtube 或者 DVD 上看來，總是隔了一層。胡扯可以，但要化為文字，還差著遠哩。如今，總了一樁心願，也在學業忙亂關頭之際，交了一點作業。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10794805.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10794805.html#comment-20093631</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 01:05:29 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：« Jacques Derrida, Une Introduction »</title>
	<description><![CDATA[CHUBA，
前晚的確很可惜。一來談話被打斷，二來我也沒好好回應對方的提問，我其實可以講的更徹底一點，哈，回家好好練練吧。這是普遍的政治迷思啊！
另，我本就知道你會來，在一串通知的名單上面。我那天也真是太疲倦了，沒能好好與你說上話；又急著想跟久久沒見面的朋友們敘舊，搞的一團亂。真可惜。無論如何，日後都有機會，等我忙過這一陣（這句話好熟悉啊，我好像從暑假講到現在...）。
Benveniste的文章很有趣，值得都找來好好讀一下。那我先期待你的閱讀心得了。
也祝令女友申請學校順利，入冬愉快]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html#comment-20042227</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 17:51:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：« Jacques Derrida, Une Introduction »</title>
	<description><![CDATA[還好我都有注意部落格的回應區，

這邊連回應都好精彩呢。

妳提到的Emile Benveniste文章我非常有興趣，我去年的論文也很意外地在某個問題上遇到了他，幫我突破了某瓶頸。妳說的這篇我應該也會找來看，感覺挺有意思。

另外，又意外又開心的見到本尊，我真是有夠遲鈍的。只可惜沒好好聊上(真是的...)，下次再好好聊吧。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html#comment-20038593</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 07 Nov 2009 06:44:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：« Jacques Derrida, Une Introduction »</title>
	<description><![CDATA[chou君 您好，

專業深入不敢當，只是分享一點我手邊的書而已。

我試著回答您的提問。您的第一個問題：要深入瞭解 Derrida 需不需要讀法文？
這要看您想深入到哪個部分？如果要做 Derrida 專家，那我十分建議您學法文。畢竟他後來談的問題都與法文有關，好比以語法實踐的方式解構形上學與語意學的合謀。也就是說，英文與中文譯本縱使能傳達概念與意義，但哲學家後來還是思索他自己的語言歷史的問題，這部份，若不能直接讀法文，會是一件可惜的事。其次，如果您想與 Derrida 的思想對話，那法文則變得更為迫切。而若您只是想藉助哲學家的思考結晶來幫助您自己的專業，則我個人以為，有好的中譯本以及英譯本也就夠了，畢竟，法文不是簡單的語言。從開始學習到閱讀自如，沒有兩三年勤奮的用功，不是容易的事。

其次是哲學專業的問題。說實話，我從沒覺得 Derrida 好應付。他在思想上真是個難纏的人。勤奮用功與旁徵博引是一回事，專業訓練則又是另一個門檻。我的確是以哲學專業看待這位思想家，而有此言。

但您請別灰心。我個人以為，以您的專業出發，與之對話，是很好的一條路。就我所知，Derrida 討論思想與語言落差的文章，可先閱讀 Emile Benveniste 的著作：《 Problème de linguistique générale》，裡面有一篇文章〈 Catégories de pensée et catégories de langue〉（我姑譯為〈思想的範疇與語言的範疇〉）正是討論您提出來的問題：「思想與語言的落差問題。」，引起法國學界的廣泛討論，Derrida也據此發表了一篇文章〈Le supplément de copule. La philosophie devant la linguistique〉（我姑譯為〈繫詞的補充。在語言學前的哲學〉收錄在 《Marges de la philosophie》這本書裡。據說，Benveniste 這本書已有中譯本，但我只是聽說，沒有讀過，手邊也沒有，無法得知翻譯品質。

當然，語言問題的確是您所提出來的兩位哲學家（或思想家）終生關心的問題。如果想要有系統地閱讀 Derrida 的著作。那我推薦他於1962年翻譯 Husserl 的著作並寫成了比原文要長上六倍的導論《L'origine de la géométrie》（中譯為《幾何學的起源》）。現存中譯有兩個版本，分別是簡體的方向紅翻譯版，以及繁體聯經出版的錢捷版。我個人推薦前面一個版本。理由在於方乃是現象學出身，對於 Husserl 以及 Derrida 兩位現象學家的專業用語，把握的十分精準。而若還想閱讀更多這兩位現象學家的對話，進一步推薦方向紅的博士論文《生成與解構---德里達早期現象學批判疏論》（南京大學出版社）。

這本《幾何學的起源---翻譯與導論》，我推薦的理由在於：Derrida 耙梳了 Husserl 的問題，但他自己也幾乎思考了哲學史上重要的問題，很適合博士生程度的閱讀，甚至可以說是博士生程度的「西方哲學問題概要」。當然裡面絕對夾雜了Derrida 個人的研究旨趣以及對語言問題的關懷與初探。想想 Derrida 當時翻譯此書以及寫導論時，才30歲，隔年，他以此著作得了大獎；再隔年，此書出版，時值1962年，那時他32歲。對哲學界來說，32歲猶如初生。

雜七雜八地寫了一大堆，但願對您的研究有幫助。若是還有疑問，歡迎再討論。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html#comment-20035219</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 03:08:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：« Jacques Derrida, Une Introduction »</title>
	<description><![CDATA[格主您好，

搜尋到您對Derrida的介紹文，非常感謝這篇介紹。
讀到格主專業深入的文章，不由得想請教您一個問題：
請問您覺得要能真正把握住 Derrida的作品要義，需要學法文嗎？

我本身專業是聲學方面（加上一點認知心理學），由於我時常對語言表現和其作者意識形態的關係，以及思想和語言表現之間的落差感到迷惑。感覺羅蘭巴特和 Derrida可以解答我的疑惑。我手邊有Derrida的中譯本「他者的單語主義---起源的異肢」，彷如寶庫就在眼前，卻沒有鑰匙。

曾詢問過政大哲學系畢業的朋友，他說哲學可以不必接受科班訓練也可以讀，他舉黑格爾和尼采的作品為例。但我覺得這個對Derrida的讀者行不通。

或者問題不在法文，而需從一些基礎或介紹性的英文著作開始也可以。

由於我想認真地學，怕自己讀流於胡亂解讀，故上來請教受過科班訓練的人士，如您願意解答，將對我有非常大的幫助，謝謝！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/842931.html#comment-20031709</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 11:01:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Les mots et la rose</title>
	<description><![CDATA[snow，
謝謝問候。
時已入秋，自然景色堪稱一年之最：色彩斑斕且層次豐富。久居都市，遠離農田，沒有金黃熟麥可賞，然而枝頭葉黃，碰上好天氣，金光燦爛與滿地黃綠夾雜落葉相稱，倒也挺美。
玫瑰若為悅己而綻放，那麼「慾望」本身能否對象化而當作目的論，裡面尚有文章可做。姑不論文章如何，秋光燦爛便足以賞心樂事，況論誰家院裡呢。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html#comment-20027057</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 08:10:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Les mots et la rose</title>
	<description><![CDATA[pleiade, 好久沒來逛了, 前陣子剛忙完一章。盼汝一切安好。玫瑰花開花不為何事，這句話大概就是在批評主導近兩千年的亞里斯多德目的論了，呵呵。不過近兩千年來哲學家與註解家們也多半誤解了亞里斯多德目的論呢, 日後有機會再詳談吧。話說, 玫瑰花若為了自己歡喜而開花, 不也是為了某種目的(像是滿足個人之慾望, 假設玫瑰花也有desire的話)而開花呢？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html#comment-20018987</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 05:15:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：針線活</title>
	<description><![CDATA[Derrida敏銳！一旦他承認了「知識論的斷裂」，形上學語言就確立了。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10276207.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10276207.html#comment-19935897</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 05:57:27 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：針線活</title>
	<description><![CDATA[第一則引言，或可看成 Derrida 對解構 ( La déconstruction ) 的態度。
這裡必需為 Derrida 一辯：解構並非時髦輕浮的玩意。而是，一方面檢視思想史（或說哲學史）的編織物；另一方面則是對形上學的壟斷進行拆解與再縫製。
當然，裡面「決定性的斷裂」應該是衝著 Foucault 來的。

至於第二則引言，則是 Derrida 對文本的「定義」。他肯定「文本」，但否定「書」的概念。這該是他始終都是以論文集面世，而卻沒有一本完整的「書」印行的原因。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10276207.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10276207.html#comment-19930797</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 03:51:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Les mots et la rose</title>
	<description><![CDATA[chuba，
謝謝祝福，十五與十六的月亮都一樣圓，一樣清亮。也祝賢伉儷一切平安幸福。

你那裡的「美好過往」(Les beaux jours)，我一直都看著，未曾遺漏。只是論文忙，便少出聲了。你的文筆、思考與閱讀也真是好，我很喜歡。實是珍珠串成的過往呢！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html#comment-19908917</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 23:29:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Les mots et la rose</title>
	<description><![CDATA[晚了一天，中秋快樂！

妳這裡野放的自在玫瑰很美]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html#comment-19907741</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 16:23:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Les mots et la rose</title>
	<description><![CDATA[ling，
也祝你秋節愉快。
這一路，也有你的砥礪，玫瑰才能如此嬌豔。
舉杯，敬你這位良師益友！


Joe，
賢伉儷也都好嗎？你們真是幸福無需理由吶！
也祝秋節快樂。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html#comment-19906907</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 05:55:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Les mots et la rose</title>
	<description><![CDATA[中秋節快樂不需要理由，佳節愉快。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html#comment-19905579</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 19:01:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Les mots et la rose</title>
	<description><![CDATA[美麗不需要理由

中秋快樂，祝一切順利！]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/10171331.html#comment-19905225</guid>
		<category>最新文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 15:19:57 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>