「詩人為尋覓詩韻的戰利品而漫遊城市的步伐,也必然是拾荒者在他的小路上停下,撿起偶遇的破爛的步伐。」
-----《發達資本主義時代的抒情詩人---論波特萊爾》,Walter Benjamin
...繼續閱讀「詩人為尋覓詩韻的戰利品而漫遊城市的步伐,也必然是拾荒者在他的小路上停下,撿起偶遇的破爛的步伐。」
-----《發達資本主義時代的抒情詩人---論波特萊爾》,Walter Benjamin
...繼續閱讀「作為一個整體,詩藝的產生似乎有兩個原因,都與人的天性(physis)有關。首先,從孩提時候起,人就有模仿的本能。人與動物的一個區別就在於人最善於模仿,並通過模仿得到了最初的知識。其次,每個人都能從模仿的成果中得到快感。」------亞里斯多德,《詩學》,第四章(1448b 5-10)。
...繼續閱讀「當僵死的隱喻安臥在那些標本之中時,語言便在走下坡路,詩歌則在走上坡路。... 真正的詩歌喚起最廣闊的視野,使語言從其起源處攀升,使世界顯現出來。」
------海德格,引自Paul Ricoeur,《活的隱喻》(中譯本,頁396)
...繼續閱讀Dominique Janicaud訪談錄
刊出日期:2002年8月30日
出處:《人道報》
正是以此為標題,Dominique Janicaud 近期出版了一部論述七十年來法國如何接受德國哲學的的巨著。去年四月,他接受《人道報》的採訪,但如今卻已然逝世。
...繼續閱讀
「巴黎是一個只打算讓行人看見的世界,因為只有閒逛的步調,才能將豐富(雖然不耀眼)的細節盡收眼底。晃遊者,flâneur,在法國的歷史淵遠流長。一位義大利的旅行家在一五七七年說道:『觀看路過的行人一直是巴黎人最喜歡的消遣;難怪他們被稱為傻看者。』」----------Edmund White,《巴黎晃遊者》,中譯本頁40。
...繼續閱讀文 / 林麗雲、陳瑞樺
你說,你不相信非洲有巫術。因為如果非洲人懂得巫術,就沒道理會有一億非洲人被送往他鄉異地,其中四千萬人抵達了美洲,另外六千萬人卻死於途中。你還說,假如真有巫術,那麼所有被販賣為奴隸的非洲人,不就可以變身為鳥群,以便重返自己的故鄉。由於目睹殖民者種種暴行,其實,你從小就不相信巫術了,因為非洲各族人民如果真的會法術,怎麼可能讓自己被如此的踐踏呢?然而,在這本小說中,你卻讓巫術顯靈,讓曾經撫慰族人靈魂、醫療族人身體的巫術,變成了獨裁者的工具,殘殺政敵、迷惑眾心。

「文學要求精血的奉獻,而又不保證其成功,文學是這樣的嗜血,一定要求你的獻身。.......寫作存在著不確定性,是相當危險的一種事業。寫作本身總是糾纏著災難性的本質。」------郭松棻,〈不為何為誰而寫---在紐約訪談郭松棻〉
...繼續閱讀