July 24,2009

衍生

La dérivation

「... 我們能在這裡發現修辭學的三個重要的辭格:提喻法 ( synecdoque )、換喻法 ( métonymie )、詞的誤用 ( catachrèse )。正是遵照這些辭格所規定的骨架,那些作為象徵性書寫的複製品的語言才能發展。那些語言逐步具有詩歌的力量;它們的原始命名成了久遠的隱喻的出發點:這些隱喻逐漸變得複雜,並且不久是如此遠離它們的發源地,以致於難以重新發現它們。這就是種種迷信是如何產生的,人們憑藉這些迷信以為太陽是鱷魚,或者上帝是監視這世界的大眼睛;這也是秘傳知識如何在哪些人(牧師)中間產生,那些人一代接一代地把隱喻傳遞給他們的後代;這也是(在最古老的文學中頻頻亮相的)話語的諷喻 ( les allégories du discours )如何產生出來,以及以下的幻想是如何產生出來的:知識在於知識的相似性 ( Cette illusion que le savoir consiste à connaître les ressemblances )。」

 

--------Michel Foucault, Les mots et les choses, p.127. 《詞與物》,中譯本頁152。



Posted by pleiade at 樂多Roodo! │03:24 │回應(10)引用(0)哲學小偏註
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9516227
回應文章
那你同意傅柯對柏拉圖的批評(幻想:知識在於知識的相似性)嗎?你認為allegory, simile, analogy這些在柏拉圖哲學中的扮演的角色為何呢?
Posted by snow at July 24,2009 10:33
snow,
ㄟ,我們還沒開始討論 Foucault 的基本主張呢,便要跳到他批評柏拉圖,這樣,會不會太快了點?

「知識在於知識的相似性」(內文已補上法文原文),這句話未必只批評柏拉圖,如果真要說是批評的話。亞里斯多德在《詩學》裡面也有類似性的主張,他認為模仿是知識的來源。這裡著眼的「模仿」,當然也是出自「相似性」啊。
Posted by pleiade at July 26,2009 04:24
柏拉圖與亞里斯多德談的模仿是兩個南轅北轍的概念呀,背後承載著兩種南轅北轍的形上學基礎。不可混淆。這段話提到對於太陽的迷信,難免讓人聯想理想國裡的線喻太陽喻,呵呵。

pleiade 還是跟以往一樣沒回答過我的問題呢。不如你先來為我們說明,傅柯說這句「知識在於知識的相似性」是什麼意思好了?
Posted by snow at July 26,2009 12:33
snow,
先來釐清幾個問題。
首先,我沒認為柏拉圖與雅氏在「模仿」上的想法是一樣的。請把我上面留言的句子,再讀一次。我只說,「知識在於知識的相似性」,「可能」是傅科批評柏拉圖。另外,後面跟著雅氏之言,那是指傅科這句話,與雅氏主張有類似之處。如果傅科批評柏拉圖是成立的,且傅科主張與雅氏之言類似,那麼無論如何,柏拉圖也不會與雅氏主張一樣,請不要張冠李戴啊!

其次,「pleiade 還是跟以往一樣沒回答過我的問題」。我沒回答的問題,呃,我想一定無敵多。既然是無敵多,也就不差這一次吧!

最後,剪一段哲學家的話,有時是好玩,有時確是心有所悟。有時註解,有時則是徵求好手,一起來討論。當然目的不會只是單一,常常是混著多重意義的。而這一篇,意在釣大魚,如 snow 你啊。何妨試著回答你自己提出的問題呢?「你覺得傅科想批評柏拉圖什麼?」
Posted by pleiade at July 27,2009 07:49
我喜歡這哲學的吉光片羽,打亂了原本出場的順序,給了不一樣立場的詮釋者更多衍生的詮釋空間!就像這兒的自在!
Posted by 1992 at July 27,2009 16:26
很抱歉,那我可能誤解你了。當你先說「這句話未必『只』批評柏拉圖」,接著你又講「亞里斯多德的詩學裡『也有相類似的主張』」,這個「也有相類似的主張」有兩種讀法,一個是相類似於前者傅柯對於柏拉圖的批評,另一是相類似後者柏拉圖的立場。由於後者距離該句比較接近(根據印歐語言文法),我誤認為你的意思是,傅柯這段話不只批評柏拉圖也批評亞里斯多德。

根據柏拉圖Elenchus的精神,對話者一方一直沒能回應,就無法進行下一步對話了!這次我不會上當了。釣魚也要給魚餌呀!呵呵!
Posted by snow at July 27,2009 23:21
很簡單地說說我對傅科這段文的看法:
傅科指出,提喻法(以部分比喻全體、以材料比喻成品、以單數比喻複數等等)、換喻法以及詞的誤用,是人類文明中最早的轉義(trope)。在我的看法裡,前二者較屬於廣義的類比,可以理解其中的比喻關係;但第三者,則純粹屬於個別社會文化底下的沈積物,裡面沒有什麼邏輯可言。也因此,只有「詞的誤用」(也有人翻成「強喻」)才是傅科所言的「這些隱喻逐漸變得複雜,以致於遠離它們的發源地,難以重新找到源頭」。
既然源頭不可尋,也就沒有清楚的「本義」( le sens propre,對不起,我不知道英文是什麼 ) 可言。在這情形下,哲學語言如果想要保持它內部的純然本義,以便維持語詞的單義性,一如胡賽爾所致力,也就不甚可能。至於德希達談到的「每種修辭學內部,都有它自己的哲學」那又是另一回事了。總之,哲學話語的內部並非總是透明並且保證絕對的支配性。

此外,「知識便在於知識的相似性」這句話,也許可以先從雅氏對模仿的定義來談。在《詩學》裡,雅氏以為模仿是人的本性,而模仿的內核便是相似性,這與隱喻的內核是一致的。但隱喻卻還不是上述提到的三種古老的轉義骨架。因此,傅科的話也就很明白了。上述的轉義,尤其指「詞的誤用」,來源難辨,沒有「邏輯」可言,那麼「迷信」也就不可免;而知識也不是起自這種相似性。



ling,
多謝讚美。
你現在放暑假,應該有很多時間可以自由自在地讀書吧,很令人羨慕耶。


snow,
我喜歡討論問題,應該不至於好為人師吧。我的確會有自己的想法,但要我宛若上課般陳述,我想我還沒那資格,暫時也沒那興趣。
我貼這些哲學家的話語出來,有時不見得馬上有時間寫點什麼,尤其是這暑假,我非常非常忙。你要想回應,非常歡迎你寫點自己的想法,我雖不見得馬上可以回應,但一定會放在心上,一得空了,便會來寫下點自己的想法。至於,我上面的留言裡,提到「既然沒回應的留言無敵多,也就不差這一次」,哈,的確有點賴皮。
Posted by pleiade at July 28,2009 17:13
snow,
很抱歉,我那句「張冠李戴」的玩笑,實在過重了。
當時行文匆匆,我的語句模糊不清,讓你誤讀了,後又開這麼重的玩笑,在這裡公開向你道歉,非常不好意思。

另,我們都論文纏身,也許我們都應該各自回去,好好努力論文。
Posted by pleiade at July 29,2009 01:27
「作為象徵性書寫的複製品的語言才能發展」是「象徵性 書寫」還是「象徵 性書寫」?
Posted by Zulu at July 29,2009 10:18
Zulu,
原文如下:
Et, c'est en suivant la nervure qu'elles prescrivent que ces langages doublés d'une écriture symbolique vont pouvoir évoluer.

因此是「『象徵性』書寫」,不是「象徵『性書寫』」
Posted by pleiade at July 29,2009 16:59