<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>綠春記事</title>
<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html/</link>
<description><![CDATA[之一  三月中旬，一如往年，春天或遲或早地造訪，對街小公園的綠樹便是招呼。  日照越拉越長，空氣不再冷冽刺人，而是混和了清新青草與淡淡花香。灰黑的大衣可以脫下，粉紅粉白的櫻花回來了。   ]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：綠春記事</title>
	<description><![CDATA[P君果然好樣，解決我ㄧ個大疑惑！再三拜謝！

人家說，君子之交淡如水，這上善莫如水之淨/靜/敬......。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html#comment-18900433</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 19:43:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：綠春記事</title>
	<description><![CDATA[ling老師，
中文本裡，對法文的書寫有誤。
法文是 "en fête"，字面上來說的確是「慶祝節日」之意。但可引伸為「非常歡樂、十分快樂」，作形容詞用。不知道這樣解惑否？
另，叫我 P君。ㄟ，你是我第一個網友，這樣稱呼，這樣好像我們很不熟...嗚嗚嗚～～～]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html#comment-18897289</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 07:16:16 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：綠春記事</title>
	<description><![CDATA[P君,

不好意思想請教，里克爾在《詮釋的衝突》描述語言結構時：曾用到enfete來形容(p.103)，這個enfete可以怎麼翻譯？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html#comment-18897249</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 06:17:40 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：綠春記事</title>
	<description><![CDATA[我也是呀，沒翻過的書怎麼知道自己是否需要？我通常是去學校圖書館把書借出來讀，然後考慮好長一段時間，確定這本書我使用得到，我才會上網購買。我用這個方法來克制自己胡亂買書的衝動，結果家裡堆裡幾百本圖書館借出來的書。呵呵。]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html#comment-18897155</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 04:36:46 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：綠春記事</title>
	<description><![CDATA[snow，
我的網路購物行為保守，一來對線上信用卡付費沒信心，二來則是對沒有翻看過內容的新書也沒信心。是以，我會線上購買書籍只有兩種情況：我確定此書內容為何，另外可用支票付款。我這種保守的網路購書心態，通常不會有意外的淘書收穫。在這種情況下，意外的喜悅少，也就不是我喜歡的捕書方式了。
實體書店有好處，捕了書可以立刻看，一刻也不用等。對我這等沒耐心的讀者而言，需要的是立刻讀完書的聖靈充滿。
咖啡館的閱讀，只是表面上的浪漫而已。事實上，巴黎傳統的咖啡館，位子又小又擠，咖啡一點都不好喝，裡面吵的很吶。



光斗，
郭松棻的小說，需要靜下心來看，尤其有幾篇，沒什麼情節，僅有大量的景物描寫。看的會很「悶」。得要通過「向陽」那篇，才知道這種沈靜，其實是暴烈過後才能得到的。如果你想看，我有書可借。
純哲學的生活，過於傾斜，我個人以為哲學家很需要另一種嗜好來平衡過於概念式的生活。在台灣，我一直靠文學，尤其是小說來平衡。現在沒了中文書籍，只好靠電影了。
黑澤清的電影我不敢看啦，恐怖片、鬼片，我都不行，我最膽小了，嗚嗚嗚～～～咱換個電影主題看，好嗎？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html#comment-18878115</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 05:00:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：綠春記事</title>
	<description><![CDATA[啊 真希望有機會聽妳講講郭松棻
另外 看完Tokyo Sonata後 不知妳對Kousawa Kiyoshi的其它作品有沒有興趣 我家隔壁的MK2搭配著Tokyo Sonata同時還上映(早場)他之前另外三部作品Kaïro License to life以及Rétribution 有興趣的話 可以約時間去看 不過先聲明 他之前的片多屬恐怖片鬼片]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html#comment-18875903</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 06 Apr 2009 19:38:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：綠春記事</title>
	<description><![CDATA[真羨慕這樣逛書店捕書喝杯咖啡的浪漫生活！我的書大概清一色都是從網路書店買到的...]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/pleiade/archives/8628225.html#comment-18871617</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 05 Apr 2009 23:02:46 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>