April 15,2008

« Essai sur l’origine des langues »

originedeslangues_s.jpg

語言的音調決定著每個民族的旋律;這種音調使我們能邊唱邊說,並且說話的生動性取決於語言音調的強弱。最後表達音調的語言可以形成更生動、更富激情的旋律;音調很少或沒有音調的語言只能產生冷冰冰的、萎糜不振、沒有個性和表現力的旋律。這就是真正的原則。


----------
盧梭,《音樂辭典》

且讓我們先拋卻此書的成書年代爭議,直接進入此書要旨。


乍看之下,此書書名雖為《論語言起源》,但卻有個令人難以理解的副標:《兼論旋律與音樂的模仿》。而從結構上來看,全書一共二十章,我們可以分成三個部分視之:第一到六章討論了語言的發生、形成、發展以及語言的構成;第七章到第十一章論及語言起源的地域性差異;第十二章則討論起音樂的問題,從旋律到和聲,從繪畫色彩到音樂家的錯誤;最後,第二十章則以語言與統治關係作為結尾。從結構上的三個部分,我們可以得知,盧梭( Jean-Jacques Rousseau,1712-1782 ) 不止是以哲學人類學的角度談語言的起源,對人與動物之別作區辨;還以人類社會發展面向,討論語言南北之別;最後更涉及了語言內部的語調、發音,與人類文明中的詩、歌曲之間的親緣關係,以此說明語言與詩歌、旋律之間的同源性,並回過來支持第一部份的假設:言語 ( la parole,註一) 起源於自然,是人類社會發展才有了語言,而文字本身的「發明」則緣於偶然。


本書第一章,盧梭一開始先區分了人與動物之別:是言語 ( la parole )構成了其哲學人類學的底基。於盧梭而言,動物並非缺乏發聲的器官;剛好相反的是,動物的器官構造乃是與生俱來的 ( naturelle ),它們都能說,且無處不同。因此,問題在於動物無法學習,因此語言永恆不變、無法發展。人類特殊之處在於語言( le langage) 的發展是約定俗成的 ( la convention ),「這是為什麼人類能發展,而動物卻不能的原因。」(中譯本,頁8)盧梭於此處徹底將人與動物區別開來,用的並非是官能上的差異,而是社會性,這使得人類知識的積累,得到了有力的支持點。


回到語言的起源問題。一方面,盧梭認為人類一開始並沒有語言,人之所以能夠開口說話,一切皆因於「有交流感覺與思想上渴望與需要」(頁1),因此,盧梭對語言問題的討論是建基於社會因素上。這些交流上的需要,促使人類尋找交流方式,這交流方式「只能產生於感覺 ( des sens )」,是基於感覺,而不是理性的論證,才使得人類想要開口。於是,我們可以理解,在語言成形之前,人還沒有學會怎樣使用理性推論,因之,也就更談不上思想符號。基於與他人交流的慾望與前提,是激情 ( la passion ) 讓人發出了第一個聲音 ( la voix,註二;頁18 ),這使得人類開始說話之初,是帶著形象出現的話語,是象徵性的、生動的;而絕非能精確指出對象物的名詞。換言之,因為愛、憎、憐憫以及憤怒這些激情,讓人類開口而有言語;人類是先有了隱喻,後來才出現本義 ( le sens propre )、字面義 ( le sens littéral )。也就是說,在原始時代,人類可能因為於大自然中遭遇了一些狀況,想要傳達給其他人知道,比手劃腳,以音傳意,有了第一句話,而初見的景象又未必符合實在的對象物,一直要脫離了蒙昧狀況,真實認識到對象物之後,才有可能出現對事物的實在認識,由此,對事物的命名才有可能。


另一方面,社會結構在這裡扮演著關鍵性的角色。在盧梭的設想裡,原始時代(或更精確說來,是棚屋時代,頁54),只有家庭,還沒有社群形成,成員內部溝通,靠的是簡單的手勢 ( le geste ) ,而不是複雜的語言,便能瞭解家庭內的成員所要表達的一切。是遇見了陌生人、形成最基本的社群形態,才有了複雜表達的需求與可能,這也是為何盧梭將人類的野蠻時代看做是黃金時代;也就是說,在盧梭對文明分類裡,有三種生活形態,分別是:原始人是獵人;野蠻人是牧人;文明人則是農人。原始人(也就是棚屋時代)的生活形態始終是以家庭為單位,以打獵為生。唯有到了野蠻人的時代,過著放牧生活,人群分散,才有接觸陌生人的機會,那時才有彼此交流的需求,語言才進一步精緻地發展。至於,農耕生活,也就是文明人時代,生活居住逐漸固定,人類社會開始分工,維繫社會的基本規範才會出現,也才有了法律的需要、理性的計算與推論,由此人類知識才能成形與積累。


如前所述,文字的產生並非必然,而文字如何發生,盧梭在此書並未清楚解釋。但他以為,相應於上述的三種文明形態,文字的發展也可以按此考察出來:最初的原始社會,文字記號是以形象化為記事方式,如墨西哥人直接描繪對象自身,或如埃及人以象形方式描繪,這兩種都是以激情為基礎的社會生活。其次,「是以約定俗成的字來表示詞語與命題」,這種約定的前提是語言已經發展成熟,且整個民族有法律約束作基礎才有可能,「漢字就是這一個類型,它既真實的描繪了語音,又訴諸了人的眼睛」。最後一種文字型態則是「將語音切成一些元素,如元音、輔音等,由此,一切可以想到的詞與音節均能組合。」(頁26)這種字母的組合方式,應歸功於頻繁的商業活動,是商人為了穿梭於各民族之間,發明了字母以因應各種不同的語言,因此,嚴格說來,第三種文明的文字,「是分析而不是描繪語音的方式」;同時這也能說明,希臘字母雖然來自腓尼基人,但卻不能因此說希臘文明晚於腓尼基,僅僅是從事商業活動的腓尼基人,將發明的符號帶到希臘並為後者廣泛使用而已。


從語言內部的音調來看,盧梭認為,語言的音節越多,表達越清晰,觀念越清楚,語言本身也越失去它本身原有的活力。相反地,原始的語言,語音模糊、旋律優美,熱情且溫暖,這是激情社會生活的典型。這兩種形態,也可以說是北方語言與南方語言的形成差別。前者發音清楚卻生硬粗魯,是北方惡劣的生活形態下的產物,在他們生活形態下,最基礎的連結是彼此互相需要、幫助的生存,是因著死亡的威嚇而連結起來的生活需要,社會是基於勞動形成,所以「他們的第一句話不是『愛我』( aimez-moi ),而是『幫助我』( aidez-moi )」(頁79)。相反地,南方因氣候溫和,人們無需對抗惡劣氣候而連結,生活無慮,話語生動、悅耳、渾厚且抑揚頓挫,充滿激情雄辯,「這種聲音在迷惑心靈之前,已先迷惑了耳朵」(頁82)。在盧梭看來,北方語言,以英語、法語以及德語為代表,「喚起的不是情感,而是理解」(頁79);南方語言則像是波斯語以及阿拉伯語,適用於講解神聖奧義的宗教集會,或者政治雄辯場合。然而,盧梭緊接著談到「人類說的第一個故事、第一次演說、第一部法律,都是詩。」因為「詩早於散文,這沒有疑義,因為激情先於理智。」(頁86)在這角度看起來,盧梭把言語、詩以及歌曲看成是同源也不意外了,因為「最初的音樂不過是旋律,旋律不過是言語的聲音變化,重音構成了歌曲,音長構成了節拍,音節和音量就是言語的節奏和響度。」(頁86)


不要忘記,盧梭思想的基礎,建築在對自然的謳歐上,因此他認為對於語言重音、元音等記號,連同音樂中的和聲,都是本末倒置的作法。一則,所謂和諧的和聲,不過是社會的產物,它的美來自於約定,領略這種美感需要經過長期的薰陶與訓練,不同社會的人,一時無法體會其中美感。再則,音符記號、或者語言的重音等符號,並不能真正幫助我們領略音樂中的旋律。是以,盧梭認為「所有這些語言都確證了如下原則:在自然發展中,一切字母語言必然變化其特徵,在獲得清晰性的同時,它們喪失了力量,亦即其發展越快,語法與邏輯越完善。要很快使一門語言變得索然無味、單調貧乏,只需要在講這種語言的民族中設立學習機構便可。」(頁44)音樂以及語言喪失了活力,是因為它們不再模仿自然。


隨著現代社會的建立,律法與規範的完備,統治力量牢牢地將人民納入組織。盧梭以為,過去靠著雄辯來說服公眾的力量已然消失,現在乃是「公眾力量取代了說服,雄辯還有什麼用?」(頁131)現在大眾語言與雄辯毫無二致,使社會變革的力量,無非是軍隊與金錢。過去靠大眾集會將公眾聚集起來,現在不需要雄辯術,僅需在街角貼上告示即可,因此「讓臣民分散,乃是現代政治的首要原理。」盧梭以為使語言中帶有自由的語言,是那些嘹亮的、和諧有節奏的語言,這些語言可以傳播得很遠(頁132)。最後, 他以為「一種語言,如果不能讓集會的民眾聽清楚,就是一種奴隸的語言;一個民族不可能既維持其自由,又能說著這種語言。」(頁133)


註一,法文裡,言語(la parole)指的是「說話」。

註二,la voix,指的是帶有意義的聲音;le son則單純指聲音。


後記:本文頁碼,均以中文譯本為主,洪濤 譯,上海人民出版社出版。並佐以法文現代版,標出作者原使用字。


圖片出自:http://www.amazon.fr/


Posted by pleiade at 樂多Roodo! │20:29 │回應(15)引用(0)悅讀越美麗
樂多分類:閱讀 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5865689
回應文章
沒想到書還沒送到你手上,作業先交上來,一片大好......
Posted by 1992 at April 16,2008 15:47
報告林老師,
作業寫完了,書本是跟朋友借的。所以學生手上只有法文現代版(盧梭當時用的是「古法文」,拼法與現代法文有點距離。他死的時候,法國大革命還沒發生呢!),還沒有中文譯本哩...
Posted by pleiade at April 17,2008 09:17
很想知道你對於盧梭論語言的想法!
Posted by snow at April 21,2008 09:57
從該中譯本的版權頁來看,其是從英譯本再迭譯過去的。再對照英譯者對第二章的voix一詞的註釋,更可判定中譯者確實是依據英譯本來翻譯的。

由於這種多手轉譯容易出現語意扭曲,以致於讓人閱讀起來總有如履薄冰之懼。不知pleiade君在閱讀法文本時,有沒有看到什麼地方是跟中譯本有明顯差異的?若願分享,當不勝歡喜。
Posted by Sprache at April 22,2008 07:29
snow,
慧黠如你,發現了這的確只是一篇摘要;讀哲學最重要的,是自己的想法。你直接「殺」進來問我對於盧梭語言論的想法,哈,真是一招殺進核心吶。
關於盧梭的語言論,我會寫來回應。只是研討會剛過,我這兩天先處理點雜事,過兩天好好回應你,好嗎?


Sprache,
你說對了,這本小書,的確是從英文翻到中文。
我秉持著「對多手轉譯的多疑性格」,閱讀的時候,也把法文拿出來對著看。大體沒什麼問題,有些小地方翻得不太對,我很願意來寫個對照。只是要等我一下,這幾天要收拾好一些事情。
Posted by pleiade at April 22,2008 18:47
langue與langage在口語中也許會混淆
不過在語言學中,好像跟你說的是相反的...

langue是人們藉以用來溝通的符號系統
可以有很多套,就形成了不同的語言
所以可以有
langue française, langue chinoise, langue
alsacienne...
所以不同民族說的話形成了不同的系統,
就有不同的langues

langage則是指一種可以去運用語言的行為傾向
或所有人類語言共通的特徵
或甚至是指對於非自然語言的使用的能力
所以有langage humaine, langage des abeilles, langage chiffré
對於一些語言的特別使用態度,也是langage
例如langage populaire, langage administratif

所以langage是比langue更大的範疇
langage是溝通的表現
而langue是抽象的符號系統
Posted by wenjen at April 23,2008 18:39
To wenjen,

不同的哲學家或學者對這些terms定義可能不盡相同
我想比較重要的是,我們目前正在討論的這位作者(比方盧梭)是如何定義與使用這些terms

你是那位一直說要去法國讀書的wenjen嗎?這些年來都好嗎?
Posted by snow at April 28,2008 03:36
因為pleiade說是法文中的langue與langage的意義,所以做了如是的呈現。

不過如果要說盧梭那時的用法,根據1762年的Dictionnaire de l'Académie française,首先是Langue :

LANGUE, signifie aussi L'idiome, les termes & les façons de parler dont se sert une Nation. La Langue Grecque. La Langue Latine. La Langue Françoise...

已經可以看到langue不是「泛指人類的語言」,而是「不同民族民族所說的語言」;

然後再看langage :

LANGAGE. s. m. Idiome. Manière de parler d'une Nation. Le langage des Turcs, le langage Persan.

這邊似乎有把langage歸做是被歐洲人視為野蠻人的東方民族的語言,也許pleiade在閱讀盧梭得來印象是來自此定義?不過該1762年出版的字典,還給了langage另外一個定義:

LANGAGE, signifie aussi, Discours, style, & manière de parler.

這個就是我前面所陳述的「語言表現」了。前一個langage的定義在今天的法文顯然不會存在,而langue與langage的分野應該是「作為系統的語言」對照「語言表現」才是。

我應該是那個wenjen吧?快要結束學業了。
Posted by wenjen at April 28,2008 23:58
時間過得好快呀
你就快要結束學業了!

敬祝 一切順利
Posted by snow at April 30,2008 08:50
wenjen et snow,

先謝謝wenjen的指正,你是對的。我已將文章的註釋刪去了這一條。也很抱歉,因為一些私人原因,這麼晚才回應。

〈langage〉與〈langue〉之間的差異,在此書裡頭,前者的確偏向「表達部分」,後者乃是「抽象符號」之意,以下諸例可以幫我們更好把握這兩個字的差異。至於我為何犯此錯誤,可能是因為書名以及第一章裡盧梭作了哲學人類學的探討的關係,在此致歉。

這兩天,把這本書翻了一下,將盧梭使用這兩個字的地方,作了點標注。有幾個有意思的句子,摘要如下,附上法文,句子後面的羅馬數字代表章節:

1. 言語區分了人與動;語言區分了不同民族;人只要一開口,就會顯示他來自何處。( La parole distingue l’homme entre les animaux : le langage distingue les nations entre elles ; on ne connaît d’où est un homme qu’après qu’il a parlé. ) I.
2. 語言的發明者,並不是通過理性的論證,而是通過直觀得出了這個結論。( Les inventeurs du langage ne firent pas ce raisonnement, mais l’instinct leur en suggéra la conséquence. ) I.
3. 但最活潑有力的語言莫過於未啟口之時,符號已經表達了一切。( Mais le langage le plus énergique est celui où le signe a tout dit avant qu’on parle. ) I.← 此處中譯,略有問題,應是「語言」,而非「言語」( la parole )
4. 群居動物,如海狸、螞蟻、蜜蜂,都能通過某種自然語言進行交流,這是無庸置疑的。( Ceux d’entre eux qui travaillent et vivent en commun, les castors, les fourmis, les abeilles, ont quelque langue naturelle pour s’entrecommuniquer, je n’en fais aucun doute. ) I.
5. 在一種抑揚頓挫的語言( langue )中,是聲音、重音以及其豐富的變化,構成了語言( langage )的活力 ( l’énergie,此處中譯為「靈氣」,但避免誤會的情況下誤解,還是標上原文 ) 中的核心部分。

盧梭的書名:《Essai sur l’origine des langues》,此書內容後半大量討論發音、語言的旋律性問題,加上盧梭本人也寫了大量關於音樂、音調的文章;因此,這本書很可以看成西方語言發韌之初,何以從言語到文字之時,採取了表音文字,而非如漢語的象形文字的一本哲學著作。也是因為這一部份,盧梭強化了西方表音的語言特徵,後來德希達將他看做是延續柏拉圖,並使得黑格爾接續這傳統的中間人物。這一部份,慢慢再來說。
Posted by pleiade at May 1,2008 01:25
插個嘴。

我是不知道盧梭怎麼用那幾個詞,不過若是從語言學來看的話,此區分在Saussure那裡被定下後,似乎就被西方學界廣為接受。若參考David Crystal的「劍橋語言百科全書」,裡面在介紹Saussure的論點時,有簡短介紹這三者的差別。我手中的版本是德譯本,摘譯如下:

Langage指每個人的語言能力,即我們能夠彼此言談的能力。其是由語言系統(langue)及實際的表達(parole)所組成。

Langue指儲存於人類精神中的語言圖像整體;若我們去研究所有語言使用者的記憶,即可理論地掌握住該整體。

Parole指一個人之實際的、具體的言說行為,即一種在特定時間地點裡所做出的社會活動。

至於其相應的中文表達,或可依序如下翻譯:語言、語言系統、言說

對了,我有個困擾我很久的問題,想請教一下,
就是:那三個法文的發音要怎麼唸啊?
Posted by Sprache at May 2,2008 07:24
Sprache,

謝謝補充,也別說插嘴,儘管來討論便是,你都是被歡迎的。

至於此三字的發音,一時之間,我找不到音標的輸入法可以顯示。待我找找,便寫來給你。
Posted by pleiade at May 3,2008 17:40
Sprache,
我一直沒法順利將網路上找到的音標轉貼於此,倒是找到一個法語教學網站,有詳細的發音規則。
http://french.about.com/library/pronunciation/bl-ipa-consonants.htm
寫得很詳細,你可依此將法語發音學起來。

倒是我覺得德語發音很困難,子音太多,我總發不好;還有德文字典都不寫發音,也真的是很麻煩。
Posted by pleiade at May 5,2008 17:57
pleiade,

謝謝提供此資訊。

相對於妳覺得德語發音困難,
我則覺得法語發音困難。
譬如前附網頁裡的法語發音規則雖詳細,
但是因為沒有語音檔的提示,
所以在缺乏參考點的情況下,
我也不確定自己看著音標發出來的音對不對。

德語因為幾乎(理論上)是看到什麼字母就發什麼音,
所以對學過一陣子德語的人來說不太需要標上音標。
但是其實德語裡有些音會隨位置不同而在發音上自然產生變化,
而這些變化並不會標記在寫下來的字上面,
以致於會讓學德語的人有發音上的困惑。

看來,要稍微克服這個發音問題,或許還得再花錢去上語言課,光靠自修恐怕還是不夠吧!
Posted by Sprache at May 10,2008 15:22
Sprache,

不用客氣。
相對於英文,法文發音固定多了;但相對於規則的德文,法文的確又有太多的複雜的發音規定。
我個人學法文的經驗是多朗誦文章,除了掌握發音規則之外,也掌握法文的韻律。此外,法文發音裡的一個大陷阱則是「連音」,這讓我在聽寫的過程中,吃了不少苦頭,不過據說這也是法文聽來綿延不絕,產生一種如詩歌一般的「優雅」的原因之一。
我在法國買了一兩本學德語的教材,裡面倒是把德文音標寫得很清楚。想來,這是避免法國人講德語時錯將德文發成法文的四不像的好心措施。如果你那裡方便的話,或許可以去書店找找德國人學法文的錄音帶以及書本,多聽幾次,發音應該就沒問題了。
如果想聽法文發音,可以上法文電台練習,例如:
France Culture:http://www.radiofrance.fr/chaines/france-culture2/sommaire/
除了可以線上收聽之外,還有下載過期節目的服務,多聽幾次,我想對於掌握法文十分有效。
Posted by pleiade at May 13,2008 08:21