March 17,2008

《放屁,是有學問的!》

lartdepeter.jpg

「我的心  飽受苦痛的折磨

漲滿嘆不出的氣

其中一個

見妳怒形於色

嚇得不敢從嘴巴出來

就走了另一條通道」

--------------聖艾弗蒙 ( Charles de Saint-Évremond1616-1703 ) (本書中譯,頁81


從書名可知,這本小書並非能登大雅之堂之作。如果,我們想從科學的角度,以研究精神客觀研究,卻也不是本書作者的意圖,儘管作者有模有樣地於此書一開始,按照法國悠久的書寫慣例,先從題旨進行嚴格的定義、考據以及論證。因此,無論是「為了衿持的理由,忍了十二年未能放屁,最後一命嗚呼」,以醫學健康的觀點提出善心的警告;或者,少女少婦為了纖細的腰身,緊勒自己的身體,以致於消化系統扭曲變形。這些案例與勸告,往往不是作者本身的目的;事實上,明眼的讀者,心底卻早已雪亮:此等「偽科學」論述,不過是為了作者意欲嘲諷文化與社會習俗的障眼法罷了。

 

如果我們僅僅期待作者嘲笑當時的社會習俗,事實上,那不過只是一種廉價的二元對立,小看了作者對於主題的「用心良苦」。作者將「屁」這個生理現象的成因以及「製造過程」,進行詳細的考察。這麼作當然是站在醫學與科學的觀點,進行闡述。但更有趣的卻是,這個生理現象(哎,我必需承認我的確受到禮教的約束,無法直書其字。這種心理,或許可以在Michel Foucault在其著作《性意識史》裡,找到類比)不僅混合了嗅覺:無味的、臭的、臭不可聞的。還有聽覺上的趣味性:朗音的、悶的、稠厚的;從聲音洪亮度來區分還有:二元朗音型(此型根據作者研究,乃是趨魔良方啊!)以及小家碧玉型(此型,乃纖纖女士專屬也)!因此,作者建議我們善加利用人身上吹奏樂音的本能,無論是長笛還是小號,清脆還是渾厚,「所以啊,音樂家們,你們怎能不好好掌握吹奏的技巧哪!」(中譯本,頁111

 

當然,「屁」的社會角色是決不能忽略的。無論是視其為「正常的生理現象,以致於在公眾場所沒什麼好遮掩的」,還是「文明人的基本禮節該有的衿持」,我們更不能忽視的是,它在社交場合扮演潤滑劑的功能。作者說「屁可以阻止某些公敵危害。比如說,在某個眾人聚集的場合,有個愛現的小公雞喋喋不休煩擾眾人,兼而搔首弄姿,炫耀自己,蠢話連篇,眾人悶不可言。這時,若有誰放個屁,就可以立刻打斷那討人厭的喋喋不休,順理成章轉變話題,適時解救大家。」(中譯本,頁138-139)此時,正值台灣總統大選,聚會時帶入政治話題,的確有炒熱氣氛的功能,但卻又考驗起親情與友情堅固程度,以及自己的心性修養與民主素養。煩擾之時,或許可參見作者提供的妙處良方,既解尷尬的氣氛,又可以順帶移轉話題,實是良方一帖!

 

最後,不得不稱讚本書譯者的功力。一本好的翻譯,尤其在翻譯社會文化相關書籍時,譯筆功力立刻見高低。譯者不僅要有良好的外文能力(這是最基本的要求),更重要的是有好的中文底子,才能毫無凝窒地轉換兩種語言文化。

 

書名:《放屁,是有學問的》( L’art de péter )

作者皮耶托馬尼寇拉余赫多 ( Pierre-Thomas-Nicolas Hurtaut )

譯者畢寧可

出版社:方言文化

圖片出自:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010382735c


Posted by pleiade at 樂多Roodo! │22:25 │回應(5)引用(0)悅讀越美麗
樂多分類:閱讀 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5713917
回應文章
聽起來是一本好玩的書,版主也做了一個很有趣很生動的介紹。

我不知道法國人或歐洲人是怎麼處理這件事 - 在公共場所放屁。我們台灣人好像是放屁者自己會自首,或許尷尬地笑一下或許做個小小的道歉,要不然就是被在場的朋友們小小揶揄一番。然而美國人與英國人在習慣上或者「禮貌上」一定要假裝這不是自己的屁,聽到的人也要忍住笑意,大家或雙方都一定要假裝沒這回事般的,繼續剛剛的討論或聊天。他們的邏輯好像是,如果我們撲嗤笑出來了,會讓對方(放屁者)覺得非常embarrased。為了不要讓人家覺得很沒面子,我們更「不應該」笑出來呢。很好奇法國人實際生活上怎麼處理這件事。呵呵...
Posted by snow at March 20,2008 07:13
這本書的1751年版本在BNF可以下載。
Posted by wenjen at March 21,2008 15:08
snow,

熟朋友聚會的場合,我不確切知道法國人怎樣處理「放屁」這件事情;但是公共場合,法國人倒是裝作沒這回事情,放屁者也假裝沒發生過。與其說這是一種「禮貌」,我個人倒是覺得法國人在公共場合挺「ㄍ一ㄥ」的,或者說以寬容之心待之。
我曾在搭火車回家的路上,遇過比這更嚴重的事件。火車上一位男士當場拉肚子,黃金瀉的整個座位都是,臭氣燻天,周遭的人僅僅交換了一個理解的眼神,沒人發什麼怨言,繼續看窗外;坐在他旁邊位置的乘客,也繼續坐著,若無其事,僅僅稍微挪了一下,不讓黃金沾身,直到抵達了站,從容下車。
但是在餐桌禮儀上,法國人的規矩就多了點:當眾大聲擤鼻涕可以,但是打嗝不行。這一點,我至今仍然不太理解。呵呵!


wenjen,
謝謝你的資訊,不過,我會想去書店買起來。一來書本好攜帶,二來印出來,紙張多,很麻煩吶。
另外,這本書的翻譯既生動又流暢,其實我很推薦買中譯本來看。
Posted by pleiade at March 21,2008 19:11
歐,買是另外一回事,那個下載主要是可以很方便看到當時的版本的意思。沒有比較書本與電子的意思,不過下載了也不一定要印出來阿。
Posted by wenjen at March 24,2008 23:54
wenjen,
我只在跟學術有關的書籍上會想到版本問題,於此處倒是完全沒想到有版本問題,所以只是一味地拿電子書與紙本的對比上去想。所以想錯了你的意思,真是的!
Posted by pleiade at March 25,2008 07:15