October 10,2009
針線活
「我不相信堅決的斷裂 ( la rupture décisive ),不相信今天人們常說的『知識論的斷裂』( coupure épistémologique )。一塊舊布 ( un tissu ancien ) 總是不可避免地有破裂,需要不斷地、沒完沒了地縫補。這種沒完沒了的修補不是偶然或意外的;它是本質的、系統的和理論的。這決不是抹煞某些破裂以及新結構的出現或界定的必然性和相對的重要性...」
-----------------Derrida, Positions, p.35. (中譯 簡體版《多重立場》,余碧平 譯 ,頁28。)
「... 我們也許能夠借助某種詮釋性的針線活 ( couture ) 事後對之〔這些集結起來的論文〕進行勾勒。除了虛線之外我們沒有任何別的什麼顯現,同時在那裡安置或放棄這些少了它們任何文本都絕不可能如是提交的空白。如果文本指的就是這些編織物 ( tissue )的話,所有這些論文都固執地將它的那種針腳定義為粗針腳 ( faufilure )。」
-----------------Derrida, L'écriture et la différence, p.437. (中譯 簡體版《書寫與差異》下冊,張寧 譯,頁537。)
-----------------Derrida, Positions, p.35. (中譯 簡體版《多重立場》,余碧平 譯 ,頁28。)
「... 我們也許能夠借助某種詮釋性的針線活 ( couture ) 事後對之〔這些集結起來的論文〕進行勾勒。除了虛線之外我們沒有任何別的什麼顯現,同時在那裡安置或放棄這些少了它們任何文本都絕不可能如是提交的空白。如果文本指的就是這些編織物 ( tissue )的話,所有這些論文都固執地將它的那種針腳定義為粗針腳 ( faufilure )。」
-----------------Derrida, L'écriture et la différence, p.437. (中譯 簡體版《書寫與差異》下冊,張寧 譯,頁537。)
October 3,2009
Les mots et la rose
September 10,2009
語言的價值
「很少語言學家懷疑時間因素的干擾會給語言學造成特別的困難,使他們的科學面臨兩條完全不同的路。(...)我們所說的二重性〔共時性與歷時性〕卻專橫地強加於經濟學上。(...)在這裡,正如在政治經濟學裡一樣,人們都面臨著價值這個概念。它在這兩種科學裡都是涉及不同類事物之間的等價系統,不過一種是勞動和工資,一種是能指和所指。
(...)價值總是由下列構成:
(1.)一種能與價值有待確定的物交換的不同的物;
(2.)一些能與價值有待確定的物相比的類似的物。
(...)一個詞可以跟某種不同的東西即觀念交換;也可以跟某種同性質的東西即另一個詞相比。因此,我們只看到詞能跟某個概念『交換』,即看到它具有某種意義,還不能確定它的價值;我們還必需把它跟類似的價值,跟其他可能與它對立的詞相比較。我們要藉助於在它之外的東西才能真正確定它的內容。詞既是系統的一部份,就不盡具有一個意義,而且特別是具有一個價值;這完全是另一回事。
(...)在同一種語言內部,所有表達相鄰的觀念的詞都是互相限制著的。(...)因此,任何要素的價值都是由圍繞著它的要素決定的。甚至指『太陽』的詞,如果不考慮到它周圍的要素,也沒法直接確定它的價值;有些語言是不能說『坐在太陽裡』的。」
---------------Saussure, « Cours de linguistique générale », pp.114-115, pp.160-161.
« 普通語言學教程 »,中譯本頁108-109;頁154-155。
August 27,2009
比喻中的節制
「當情感顯得固執,沈浸到它的對象裏而不能自拔的時候,比喻 (des comparaisons) 在實踐範圍裏就有這樣一個目的:就是顯示出個別人物並不完全陷在他的情境、感情和情欲裏,而是作為一個具有高尚品質的人,能超然於這些情境、感情和情欲之上,因而可以擺脫它們的束縛。情欲把心靈局限住,把它束縛在它自己上面,使它凝聚在一個狹隘的範圍裏,因而使它啞口無言,只發一些單音字,否則就是激動得像發瘋,語無倫次。但是心情的偉大和心智的堅強卻能超越這種狹隘性,超然漂浮於使它動盪的激情之上,保持一種優美沈默的靜穆。比喻首先要從形式上表達出的正是心靈的這種解脫,因為只有鎮靜和堅強的人才能把他的痛苦和哀傷轉化成對象,拿自己和其他事物作比較,從而在異己的對象裏觀察自己,認識自己;也才能對自己抱著最可怕的嘲諷態度,泰然自若地看待自己的毀滅,彷彿事不關己一樣。」
--------------------Hegel,《美學》,第二卷,第三章〈比喻的藝術形式:自覺的象徵表現〉。中譯本,里仁出版,第二冊,頁149。法譯本《Esthétique》, Vol. I, pp.530-531.
--------------------Hegel,《美學》,第二卷,第三章〈比喻的藝術形式:自覺的象徵表現〉。中譯本,里仁出版,第二冊,頁149。法譯本《Esthétique》, Vol. I, pp.530-531.
August 26,2009
《臨近森林》
艾基 ( Gennady Aygi ) 詩
宋琳 譯
而
我終於接近沒有人到過那裡
只有一種舊感覺的
白銀 --- 當自由的溫暖在額與肩上
哦
這明亮的
田野 --- 似閃向天空的光芒
是
一如羞怯火花的寂寞靈魂
擁抱四週
閃爍了,自由和白色在附近
而純潔被創造 --- 簡單地:被純潔自己
田野
敞開
(總是像
天空前的田野)
發它的光 --- 為自己
那
另一個呢?光芒畢竟穿越了它
為愛
像愛某一天使 --- 到處 --- 愛我的放縱
同時創造
純潔之地
有多少風?少許黑暗地離開和生活的風
比上帝的安寧更安寧
在那裡
沈默中
天藍
-------------取自 《時間的玫瑰》,北島著,頁315-316。
宋琳 譯
而
我終於接近沒有人到過那裡
只有一種舊感覺的
白銀 --- 當自由的溫暖在額與肩上
哦
這明亮的
田野 --- 似閃向天空的光芒
是
一如羞怯火花的寂寞靈魂
擁抱四週
閃爍了,自由和白色在附近
而純潔被創造 --- 簡單地:被純潔自己
田野
敞開
(總是像
天空前的田野)
發它的光 --- 為自己
那
另一個呢?光芒畢竟穿越了它
為愛
像愛某一天使 --- 到處 --- 愛我的放縱
同時創造
純潔之地
有多少風?少許黑暗地離開和生活的風
比上帝的安寧更安寧
在那裡
沈默中
天藍
-------------取自 《時間的玫瑰》,北島著,頁315-316。