June 6,2008
2008歐洲杯

兩年前,老公雞們跌破眾人眼鏡,以其平均年齡高於所有隊伍的老態,在沒人看好的情況下,竟然一舉踢進前四強,最後奪得世界杯第二名,一掃前一屆連十六強都沒踢進去的窘態。而我心中的足球大神,法國人暱稱為Zizou,於距離決賽終了約5分鐘,雙方仍然平手之際,以頭錘義大利球員反擊後者的語言暴力,黯然結束其足球員生涯,留下眾人的驚嘆。時至今日,這段傳奇仍為人津津樂道(到底那兩人在場上說了什麼,以致於向來溫和的Zizou會用十分不智的方式反擊?)。至於當年的冠軍,義大利隊,老實說誰還記得他們呢?遑論賽後他們還得回去面對國內足壇踢假球、放水的難堪景象。
...繼續閱讀
May 31,2008
Paul Ricoeur 訪談錄
「在製造情節與隱喻之時,想像力讓人類經驗成形。」
Paul Ricoeur是哲學國際中心主席也是於美國最具知名的法國哲學家之一,他每年前往講學數個月。
但他的著作,在法國也是一樣,也有很多熱情的捍衛者。他的產量不高,但都是經過長時間的深思熟慮,且幾乎都引起轟動。首先是兩冊的意志哲學---《意志以及非意志》( Le Volontaire et l'involontaire,1950 ) ---《有限與負罪感》( Finitude et culpabilité,1960 )---意志哲學乃是一個十足的概論,從此書面世以來,便不斷地再版。其次則是《論詮釋》( De l'interprétation,1965 ),這是一本精神分析的研究,緊接著就是《詮釋的衝突》( Le Conflit des interprétations,1969 )以及《活的隱喻》( La Métaphore vive )。
Paul Ricoeur也翻譯了Husserl的《純粹現象學通論》,由Gallimard出版社出版。
...繼續閱讀
May 5,2008
【Des Temps et Des Vents】
據說,這部土耳其片的原片名是【五次】(Cinq fois),意指伊斯蘭教徒每日祈禱五次之意。法文片名則譯成了【山嵐歲月】(被我一譯,又轉了一層意思,若按著法文直譯,應該是【歲月與風】),多了一層詩意,也少了一點宗教的意味。
...繼續閱讀April 15,2008
« Essai sur l’origine des langues »

「語言的音調決定著每個民族的旋律;這種音調使我們能邊唱邊說,並且說話的生動性取決於語言音調的強弱。最後表達音調的語言可以形成更生動、更富激情的旋律;音調很少或沒有音調的語言只能產生冷冰冰的、萎糜不振、沒有個性和表現力的旋律。這就是真正的原則。」
----------盧梭,《音樂辭典》 ...繼續閱讀

