<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>玩樂時光play time-編輯翻譯隨想</title>
<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/cat_470593.html</link>
<description>文學，藝術，電影，繪本/也及庭園、生活雜貨與文具。</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/playtime/archives/cat_470593.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>終於悲哀的外國語</title>
	<description><![CDATA[
			回想起已是許多年前的故事。當時和學妹約在東區巷子裡的Caf&eacute; Inn(又名&quot;咖啡茵&quot;)喝下午茶，印象中當時天氣很好，聊著聊著她提到：「像村上春樹《やがて哀しき外国語》這種書名，到底要怎麼翻呀?」咦?對呀，怎麼看都是：終於悲哀的外國語。沒有一個虛字，也不可能作任何修飾，可是在當年，這種書名恐怕會讓人誤以為譯者在亂翻，或是連基本外文程度都有問題。我們聯想到當時小室哲哉寫的歌名：&quot;愛しさと、せつなさと，心強さと&quot;，還有一首好像叫&quot; 楽しい、楽しい、優しくね&quot;也是這樣的情形，所以湊出一組對聯，內容全部由忠於原文的翻譯構成：上聯是「戀愛，心痛與堅強」，下聯是「快樂，快樂，溫柔」，而橫批就是「終於悲哀的外國語」。兩個人坐在陳姍妮拍攝專輯封面照片的椅子上，笑得東倒西歪。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p><br /><img src="http://www.readingtimes.com.tw/readingtimes/Upload/rtbook_cover/rtai09/AI0944.gif" alt="" /><br /><br />回想起已是許多年前的故事。當時和學妹約在東區巷子裡的Caf&eacute; Inn(又名&quot;咖啡茵&quot;)喝下午茶，印象中當時天氣很好，聊著聊著她提到：「像村上春樹《<span style="font-weight: bold">やがて哀しき外国語</span>》這種書名，到底要怎麼翻呀?」咦?對呀，怎麼看都是：終於悲哀的外國語。沒有一個虛字，也不可能作任何修飾，可是在當年，這種書名恐怕會讓人誤以為譯者在亂翻，或是連基本外文程度都有問題。</p><br /><p>我們聯想到當時小室哲哉寫的歌名：&quot;愛しさと、せつなさと，心強さと&quot;，還有一首好像叫&quot; 楽しい、楽しい、優しくね&quot;也是這樣的情形，所以湊出一組對聯，內容全部由忠於原文的翻譯構成：上聯是「戀愛，心痛與堅強」，下聯是「快樂，快樂，溫柔」，而橫批就是「終於悲哀的外國語」。兩個人坐在陳姍妮拍攝專輯封面照片的椅子上，笑得東倒西歪。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/playtime/archives/9985345.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/9985345.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/playtime/archives/9985345.html</guid>
	<category>編輯翻譯隨想</category>
	<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 20:02:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>理想的記錄</title>
	<description><![CDATA[
			嗯？不是《理想的下午》，而是「理想的記錄」，這是怎麼回事？答案是《聯合文學》雜誌與舊香居聯合主辦的跨世代藏書座談會，今明兩天甚至還轉載到中時人間副刊，很有意思。對這方面感興趣的朋友，可以選讀報紙、雜誌或舊香居網誌，總共有三種訴求與風格稍微不同，但都是特別量身訂作的版本。對我們這一輩（大概是六年級以降）的人，早已習慣接受創作會衍生出數種不同版本。譬如一張專輯有不同的混音、詮釋與包裝，一部電影發行後為順應市場，光是依國別就可能剪出各種不同尺度與片長的版本，更不要說ＤＶＤ裡會收錄各段刪除的鏡頭與拍攝過程，訪談和廣告或海報，甚至光碟本身就有分歐洲、美國、台灣等不同播放規格系統。似乎是版本越多表示越製作用心，也越值得一看，所以頑童playtime在先後應邀配合這些字數不同的版本時，倒沒有什麼厭煩的感覺，只是覺得「好玩」，而且時間過得飛快，自己原先要作的其它事情進度完全停滯，開始大塞車。而且三種版本全部整理完後莫名其妙覺得全身一點力氣都沒有，本以為是天氣太熱，後來發現：我好像又更瘦了一點。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<p><img src="http://unitas.udngroup.com.tw/images/monthly/297_w250.jpg" alt="" width="250" height="370" /><br /><br />嗯？不是《理想的下午》，而是「理想的記錄」，這是怎麼回事？</p><br /><p>答案是《聯合文學》雜誌與舊香居聯合主辦的<strong>跨世代藏書座談會</strong>，今明兩天甚至還轉載到中時人間副刊，很有意思。對這方面感興趣的朋友，可以選讀報紙、雜誌或舊香居網誌，總共有三種訴求與風格稍微不同，但都是特別量身訂作的版本。</p><br /><p>對我們這一輩（大概是六年級以降）的人，早已習慣接受創作會衍生出數種不同版本。譬如一張專輯有不同的混音、詮釋與包裝，一部電影發行後為順應市場，光是依國別就可能剪出各種不同尺度與片長的版本，更不要說ＤＶＤ裡會收錄各段刪除的鏡頭與拍攝過程，訪談和廣告或海報，甚至光碟本身就有分歐洲、美國、台灣等不同播放規格系統。</p><br /><p>似乎是版本越多表示越製作用心，也越值得一看，所以頑童playtime在先後應邀配合這些字數不同的版本時，倒沒有什麼厭煩的感覺，只是覺得「好玩」，而且時間過得飛快，自己原先要作的其它事情進度完全停滯，開始大塞車。而且三種版本全部整理完後莫名其妙覺得全身一點力氣都沒有，本以為是天氣太熱，後來發現：我好像又更瘦了一點。</p>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/playtime/archives/9391653.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/9391653.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/playtime/archives/9391653.html</guid>
	<category>編輯翻譯隨想</category>
	<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 16:07:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>《神鬼奇航3――世界的盡頭》譯名中英對照</title>
	<description><![CDATA[
			playtime一年所看的商業電影可能不到十部，其餘都是適合一個人靜悄悄觀賞的藝術電影。但也喜歡《神鬼奇航》，有點像真人演出、製作精細的卡通片，充滿想像力與不按牌理出牌的邏輯。每當看到其中一些很特別的專有名詞，忍不住好奇原文到底是什麼？於是匯整出這份簡易的專有名詞對照表。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman"><p>playtime一年所看的商業電影可能不到十部，其餘都是適合一個人靜悄悄觀賞的藝術電影。</p><p>但也喜歡《神鬼奇航》，有點像真人演出、製作精細的卡通片，充滿想像力與不按牌理出牌的邏輯。<br />每當看到其中一些很特別的專有名詞，忍不住好奇原文到底是什麼？</p><p>於是匯整出這份簡易的專有名詞對照表。</p></font></span>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/playtime/archives/6363583.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/6363583.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/playtime/archives/6363583.html</guid>
	<category>編輯翻譯隨想</category>
	<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 00:20:02 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>致命的忽略(ignore)</title>
	<description><![CDATA[
			幾週前在上灰鷹爵士的版權代理課程。因為包含「版權談判」的部份，所以對於含「談判」兩字的書籍忽然也有點好奇。我無意間翻閱舊時的《談判聖經》(劉必榮著，商周出版)，回想起一段令人震驚的史實。&nbsp;「1945年7月，同盟國對日本發表波茨坦宣言，日方在經過慎重檢討後，宣布『日本政府對波茨坦宣言採無視方針』，這句話譯為英文時，『無視』一詞被譯為ignore，亦即『漠視』波茨坦宣言。同盟國認為日本將繼續抵抗，數日後便投下了第一顆原子彈。&nbsp;矢部正秋指出，在發表有關國家命運的重大決策時，實在不該使用『無視』之類的曖昧字句，而應改為『仍在檢討中』或『一週內予以答覆』等等意義明確的字句。」
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/playtime/770a7657.jpg" border="0" alt="廣島之戀.jpg" hspace="5" width="160" height="216" align="left" /></div></div><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">幾週前在上<a href="http://blog.roodo.com/grayhawk/" title="灰鷹爵士">灰鷹爵士</a>的版權代理課程。因為包含「版權談判」的部份，所以對於含「談判」兩字的書籍忽然也有點好奇。我無意間翻閱舊時的《談判聖經》<span>(</span>劉必榮著，商周出版<span>)</span>，回想起一段令人震驚的史實。</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">&nbsp;<br /><br /></span><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">「<span>1945</span>年<span>7</span>月，同盟國對日本發表波茨坦宣言，日方在經過慎重檢討後，宣布『日本政府對波茨坦宣言採無視方針』，這句話譯為英文時，『無視』一詞被譯為<span>ignore</span>，亦即『漠視』波茨坦宣言。同盟國認為日本將繼續抵抗，數日後便投下了第一顆原子彈。</span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">&nbsp;<br /><br /></span></strong><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">矢部正秋指出，在發表有關國家命運的重大決策時，實在不該使用『無視』之類的曖昧字句，而應改為『仍在檢討中』或『一週內予以答覆』等等意義明確的字句。」</span></strong>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/playtime/archives/4840545.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/4840545.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/playtime/archives/4840545.html</guid>
	<category>編輯翻譯隨想</category>
	<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 20:23:22 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>書頁中的問號</title>
	<description><![CDATA[
			看到吾友史考特在cafe451f裡，光是校對和勘誤就可以演繹成好幾篇記事，忍不住覺得很有趣。而我自己讀書時經常也會發現錯字，但往往急著看完，看完馬上又想看別本，出於「我先把自己的工作作好再說」的立場，(或者說是「時間用來睡覺還怕不夠」的愛己心態，我實在沒辦法像史考特那樣熬夜，或是睡那麼少。)看完也就成了過眼雲煙，但有個印象，就是這本書編得紮不紮實，值不值得購買或收藏。
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/playtime/d6e7e621.gif" border="0" alt="義大利童話.gif" hspace="5" width="120" height="160" align="left" /></div><span style="font-family: 新細明體"><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">看到吾友史考特在</span><span style="font-size: 10pt"><font face="Times New Roman">cafe451f</font></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">裡</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">光是校對和勘誤就可以演繹成好幾篇<a href="http://blog.sina.com.tw/cafe451f/article.php?pbgid=2141&amp;entryid=410529#comment_1122657" target="_blank" title="記事">記事</a></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">忍不住覺得很有趣</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">。而我自己讀書時經常也會發現錯字，但往往急著看完，看完馬上又想看別本，出於「我先把自己的工作作好再說」的立場，<span>(</span>或者說是「時間用來睡覺還怕不夠」的愛己心態，我實在沒辦法像史考特那樣熬夜，或是睡那麼少。<span>)</span>看完也就成了過眼雲煙，但有個印象，就是這本書編得紮不紮實，值不值得購買或收藏。</span></span>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/playtime/archives/4771339.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/4771339.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/playtime/archives/4771339.html</guid>
	<category>編輯翻譯隨想</category>
	<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 18:26:03 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>沒有你不行，有你也不行―字幕的故事</title>
	<description><![CDATA[
			(《沒有你不行，有你也不行》原本是大陸作家毛尖女士的著作，雜敘電影。閱畢掩卷數月後，在訂這篇短文的題目時，忽然腦海中自然浮現這個句子，覺得似乎也很貼切，無意間變成一種諧擬，因為原文寫的其實是楚浮與高達的友誼。在此特別說明。)&nbsp;這是大二時，由東吳的外語學院院長林錦川先生告訴我們的故事。雖然我已經在上回譯者聚餐時提過這個趣聞，還是想試著寫下來，看看會不會有新的啟發。&nbsp;我們系上曾有位學長，在兼職接日本電影字幕翻譯時，無意間犯了一個錯誤。電影的情節是﹕男主角臨終前躺在病榻，女主角傷心哭泣著，問他還有什麼心願?於是男主角努力掙扎說出&hellip;&hellip;「我想看妳的笑容。(笑顔を見たい。)」但學長卻很天才的譯成「我想看電影。(映画を見たい。)」死也要看電影，這真是對電影最高的讚詞。只是如果真的看到這行字幕的人，一定覺得有點納悶。什麼電影?
		]]>
	</description>
	<content:encoded><![CDATA[
			<div class="pict"><div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/playtime/e7436ac0.jpg" border="0" alt="馬倫巴" hspace="5" width="135" height="91" align="left" /></div></div><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">(</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">《沒有你不行，有你也不行》原本是大陸作家毛尖女士的著作，雜敘電影。閱畢掩卷數月後，在訂這篇短文的題目時，忽然腦海中自然浮現這個句子，覺得似乎也很貼切，無意間變成一種諧擬，因為原文寫的其實是楚浮與高達的友誼。在此特別說明。<span>)</span></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">&nbsp;<br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體"><br />這是大二時</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">由東吳的外語學院院長林錦川先生告訴我們的故事</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">。雖然我已經在上回譯者聚餐時提過這個趣聞，還是想試著寫下來，看看會不會有新的啟發。<br /></span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體"><br />&nbsp;</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">我們系上曾有位學長，在兼職接日本電影字幕翻譯時，無意間犯了一個錯誤。電影的情節是﹕男主角臨終前躺在病榻，女主角傷心哭泣著，問他還有什麼心願<span>?</span>於是男主角努力掙扎說出<span>&hellip;&hellip;</span>「我想看妳的笑容。</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">(</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'MS Mincho'">笑顔を見たい</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'MS Mincho'">。</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'MS Mincho'">)</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'MS Mincho'">」</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">但學長</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">卻很天才</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">的</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">譯</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">成</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">「</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">我想看電影</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">。</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">(</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'MS Mincho'">映画を見たい</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'MS Mincho'">。</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'MS Mincho'">)</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 'MS Mincho'">」</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">死也要看電影</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">，</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">這真是對電影最高的讚詞</span><span style="font-size: 10pt; font-family: 新細明體">。只是如果真的看到這行字幕的人，一定覺得有點納悶。什麼電影<span>?</span></span>
		<a class="acontinues" href="http://blog.roodo.com/playtime/archives/4752673.html">(繼續閱讀...)</a>
		]]>
	</content:encoded>
	<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/4752673.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/playtime/archives/4752673.html</guid>
	<category>編輯翻譯隨想</category>
	<pubDate>Mon, 31 Dec 2007 17:41:20 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>