編輯翻譯隨想分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

September 18,2009

終於悲哀的外國語




回想起已是許多年前的故事。當時和學妹約在東區巷子裡的Café Inn(又名"咖啡茵")喝下午茶,印象中當時天氣很好,聊著聊著她提到:「像村上春樹《やがて哀しき外国語》這種書名,到底要怎麼翻呀?」咦?對呀,怎麼看都是:終於悲哀的外國語。沒有一個虛字,也不可能作任何修飾,可是在當年,這種書名恐怕會讓人誤以為譯者在亂翻,或是連基本外文程度都有問題。


我們聯想到當時小室哲哉寫的歌名:"愛しさと、せつなさと,心強さと",還有一首好像叫" 楽しい、楽しい、優しくね"也是這樣的情形,所以湊出一組對聯,內容全部由忠於原文的翻譯構成:上聯是「戀愛,心痛與堅強」,下聯是「快樂,快樂,溫柔」,而橫批就是「終於悲哀的外國語」。兩個人坐在陳姍妮拍攝專輯封面照片的椅子上,笑得東倒西歪。

...繼續閱讀

Posted by vanilla117 at 樂多Roodo!20:02回應(6)引用(0)

July 6,2009

理想的記錄



嗯?不是《理想的下午》,而是「理想的記錄」,這是怎麼回事?


答案是《聯合文學》雜誌與舊香居聯合主辦的跨世代藏書座談會,今明兩天甚至還轉載到中時人間副刊,很有意思。對這方面感興趣的朋友,可以選讀報紙、雜誌或舊香居網誌,總共有三種訴求與風格稍微不同,但都是特別量身訂作的版本。


對我們這一輩(大概是六年級以降)的人,早已習慣接受創作會衍生出數種不同版本。譬如一張專輯有不同的混音、詮釋與包裝,一部電影發行後為順應市場,光是依國別就可能剪出各種不同尺度與片長的版本,更不要說DVD裡會收錄各段刪除的鏡頭與拍攝過程,訪談和廣告或海報,甚至光碟本身就有分歐洲、美國、台灣等不同播放規格系統。


似乎是版本越多表示越製作用心,也越值得一看,所以頑童playtime在先後應邀配合這些字數不同的版本時,倒沒有什麼厭煩的感覺,只是覺得「好玩」,而且時間過得飛快,自己原先要作的其它事情進度完全停滯,開始大塞車。而且三種版本全部整理完後莫名其妙覺得全身一點力氣都沒有,本以為是天氣太熱,後來發現:我好像又更瘦了一點。

...繼續閱讀

Posted by vanilla117 at 樂多Roodo!16:07回應(2)引用(0)

July 6,2008

《神鬼奇航3――世界的盡頭》譯名中英對照

playtime一年所看的商業電影可能不到十部,其餘都是適合一個人靜悄悄觀賞的藝術電影。

但也喜歡《神鬼奇航》,有點像真人演出、製作精細的卡通片,充滿想像力與不按牌理出牌的邏輯。
每當看到其中一些很特別的專有名詞,忍不住好奇原文到底是什麼?

於是匯整出這份簡易的專有名詞對照表。

...繼續閱讀

Posted by vanilla117 at 樂多Roodo!0:20回應(6)引用(0)

January 9,2008

致命的忽略(ignore)

廣島之戀.jpg
幾週前在上灰鷹爵士的版權代理課程。因為包含「版權談判」的部份,所以對於含「談判」兩字的書籍忽然也有點好奇。我無意間翻閱舊時的《談判聖經》(劉必榮著,商周出版),回想起一段令人震驚的史實。 

19457月,同盟國對日本發表波茨坦宣言,日方在經過慎重檢討後,宣布『日本政府對波茨坦宣言採無視方針』,這句話譯為英文時,『無視』一詞被譯為ignore,亦即『漠視』波茨坦宣言。同盟國認為日本將繼續抵抗,數日後便投下了第一顆原子彈。 

矢部正秋指出,在發表有關國家命運的重大決策時,實在不該使用『無視』之類的曖昧字句,而應改為『仍在檢討中』或『一週內予以答覆』等等意義明確的字句。」 ...繼續閱讀

Posted by vanilla117 at 樂多Roodo!20:23回應(20)引用(0)

January 4,2008

書頁中的問號

義大利童話.gif
看到吾友史考特在cafe451f光是校對和勘誤就可以演繹成好幾篇記事忍不住覺得很有趣。而我自己讀書時經常也會發現錯字,但往往急著看完,看完馬上又想看別本,出於「我先把自己的工作作好再說」的立場,(或者說是「時間用來睡覺還怕不夠」的愛己心態,我實在沒辦法像史考特那樣熬夜,或是睡那麼少。)看完也就成了過眼雲煙,但有個印象,就是這本書編得紮不紮實,值不值得購買或收藏。 ...繼續閱讀

Posted by vanilla117 at 樂多Roodo!18:26回應(5)引用(0)

December 31,2007

沒有你不行,有你也不行―字幕的故事

馬倫巴
(《沒有你不行,有你也不行》原本是大陸作家毛尖女士的著作,雜敘電影。閱畢掩卷數月後,在訂這篇短文的題目時,忽然腦海中自然浮現這個句子,覺得似乎也很貼切,無意間變成一種諧擬,因為原文寫的其實是楚浮與高達的友誼。在此特別說明。) 

這是大二時
由東吳的外語學院院長林錦川先生告訴我們的故事。雖然我已經在上回譯者聚餐時提過這個趣聞,還是想試著寫下來,看看會不會有新的啟發。

 
我們系上曾有位學長,在兼職接日本電影字幕翻譯時,無意間犯了一個錯誤。電影的情節是﹕男主角臨終前躺在病榻,女主角傷心哭泣著,問他還有什麼心願?於是男主角努力掙扎說出……「我想看妳的笑容。(笑顔を見たい)但學長卻很天才我想看電影(映画を見たい)死也要看電影這真是對電影最高的讚詞。只是如果真的看到這行字幕的人,一定覺得有點納悶。什麼電影? ...繼續閱讀

Posted by vanilla117 at 樂多Roodo!17:41回應(11)引用(0)
 [1]