September 18,2009
終於悲哀的外國語

回想起已是許多年前的故事。當時和學妹約在東區巷子裡的Café Inn(又名"咖啡茵")喝下午茶,印象中當時天氣很好,聊著聊著她提到:「像村上春樹《やがて哀しき外国語》這種書名,到底要怎麼翻呀?」咦?對呀,怎麼看都是:終於悲哀的外國語。沒有一個虛字,也不可能作任何修飾,可是在當年,這種書名恐怕會讓人誤以為譯者在亂翻,或是連基本外文程度都有問題。
我們聯想到當時小室哲哉寫的歌名:"愛しさと、せつなさと,心強さと",還有一首好像叫" 楽しい、楽しい、優しくね"也是這樣的情形,所以湊出一組對聯,內容全部由忠於原文的翻譯構成:上聯是「戀愛,心痛與堅強」,下聯是「快樂,快樂,溫柔」,而橫批就是「終於悲哀的外國語」。兩個人坐在陳姍妮拍攝專輯封面照片的椅子上,笑得東倒西歪。
...繼續閱讀July 6,2009
理想的記錄

嗯?不是《理想的下午》,而是「理想的記錄」,這是怎麼回事?
答案是《聯合文學》雜誌與舊香居聯合主辦的跨世代藏書座談會,今明兩天甚至還轉載到中時人間副刊,很有意思。對這方面感興趣的朋友,可以選讀報紙、雜誌或舊香居網誌,總共有三種訴求與風格稍微不同,但都是特別量身訂作的版本。
對我們這一輩(大概是六年級以降)的人,早已習慣接受創作會衍生出數種不同版本。譬如一張專輯有不同的混音、詮釋與包裝,一部電影發行後為順應市場,光是依國別就可能剪出各種不同尺度與片長的版本,更不要說DVD裡會收錄各段刪除的鏡頭與拍攝過程,訪談和廣告或海報,甚至光碟本身就有分歐洲、美國、台灣等不同播放規格系統。
似乎是版本越多表示越製作用心,也越值得一看,所以頑童playtime在先後應邀配合這些字數不同的版本時,倒沒有什麼厭煩的感覺,只是覺得「好玩」,而且時間過得飛快,自己原先要作的其它事情進度完全停滯,開始大塞車。而且三種版本全部整理完後莫名其妙覺得全身一點力氣都沒有,本以為是天氣太熱,後來發現:我好像又更瘦了一點。
...繼續閱讀July 6,2008
《神鬼奇航3――世界的盡頭》譯名中英對照
playtime一年所看的商業電影可能不到十部,其餘都是適合一個人靜悄悄觀賞的藝術電影。
但也喜歡《神鬼奇航》,有點像真人演出、製作精細的卡通片,充滿想像力與不按牌理出牌的邏輯。
每當看到其中一些很特別的專有名詞,忍不住好奇原文到底是什麼?
於是匯整出這份簡易的專有名詞對照表。
...繼續閱讀January 9,2008
致命的忽略(ignore)
January 4,2008
書頁中的問號
December 31,2007
沒有你不行,有你也不行―字幕的故事

這是大二時,由東吳的外語學院院長林錦川先生告訴我們的故事。雖然我已經在上回譯者聚餐時提過這個趣聞,還是想試著寫下來,看看會不會有新的啟發。
我們系上曾有位學長,在兼職接日本電影字幕翻譯時,無意間犯了一個錯誤。電影的情節是﹕男主角臨終前躺在病榻,女主角傷心哭泣著,問他還有什麼心願?於是男主角努力掙扎說出……「我想看妳的笑容。(笑顔を見たい。)」但學長卻很天才的譯成「我想看電影。(映画を見たい。)」死也要看電影,這真是對電影最高的讚詞。只是如果真的看到這行字幕的人,一定覺得有點納悶。什麼電影? ...繼續閱讀

