September 18,2009

終於悲哀的外國語




回想起已是許多年前的故事。當時和學妹約在東區巷子裡的Café Inn(又名"咖啡茵")喝下午茶,印象中當時天氣很好,聊著聊著她提到:「像村上春樹《やがて哀しき外国語》這種書名,到底要怎麼翻呀?」咦?對呀,怎麼看都是:終於悲哀的外國語。沒有一個虛字,也不可能作任何修飾,可是在當年,這種書名恐怕會讓人誤以為譯者在亂翻,或是連基本外文程度都有問題。


我們聯想到當時小室哲哉寫的歌名:"愛しさと、せつなさと,心強さと",還有一首好像叫" 楽しい、楽しい、優しくね"也是這樣的情形,所以湊出一組對聯,內容全部由忠於原文的翻譯構成:上聯是「戀愛,心痛與堅強」,下聯是「快樂,快樂,溫柔」,而橫批就是「終於悲哀的外國語」。兩個人坐在陳姍妮拍攝專輯封面照片的椅子上,笑得東倒西歪。


後來在誠品時又聽過另一則軼事:時報的《薇若妮卡想不開》出版前,內部曾有人開玩笑要直譯成《薇若妮卡要去死》。雖然感覺比較粗糙,但想想竟也並非絕無可能,而且一旦這種口語化的書名變成流行,因為很好記,大家看習慣了,或許還會變成某種風尚或慣例;但這樣無形中也會使大眾語言變得越來越不精緻,所以出版界的人身負著某種類似把關或開路前鋒的重責大任。我覺得有些書名可以輕鬆一點,但也不希望放眼望去全都像隨口亂講出來的一樣。就像出版品的內容,多樣化的選擇才是真正的開明自由。


仔細想想,語言真是奇妙,隨著使用者的集體潛意識像植物一樣生長變化分岐,彷彿具有生命似的。


Posted by vanilla117 at 樂多Roodo! │20:02 │回應(6)引用(0)編輯翻譯隨想
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9985345
回應文章

補充:上個月聽灰鷹把"暮光之城"順口改名為"木瓜之城",感覺挺妙的!
Posted by playtime at September 18,2009 20:51

hi playtime
浸過日本電視連續劇,【終于悲哀的外國語】就會有那一種畫面心情 :有好不容易,塵埃落定。

可是相信交給舊派的大師,又有不同的翻譯。
覺的【終于】是多余之筆,時代畢竟不同哦~
Posted by 飛羊 at September 23,2009 09:31

如何在經營自己部落格的同時 又可以創造收入
了解更多 免費索取線上影音說明 > www.tingting-wu.ws
PS:謝謝您的閱讀。
如果您不感興趣,很抱歉打擾您!!請將此文刪除,祝版主豬事如意。 ^______^
Posted by 宅宅 at September 23,2009 10:27

hi 飛羊
「終於悲哀的外國語」還有同名連續劇啊???
今天又長了一點知識^^

我記得村上的「終於悲哀的外國語」是本美國生活隨筆
無意間瀏覽到豆瓣上的這篇書評
覺得寫得不錯 給大家作個參考
http://www.douban.com/subject/1915799/


另外,因為很少看到這麼客氣謙虛的廣告留言,感動之餘,破例不刪除。
Posted by playtime at September 23,2009 12:07

hi playtime
那不是同名連續劇啊~
只是日本的心情節奏,總有那個調調。
啊~終於悲哀的外國語。
即是:“!!,,,,,,,, 。”

啞行者,如果到美國寫生活隨筆。
一定看到的都是一幅幅水墨畫。

http://blog.roodo.com/feiyoung/archives/4752633.html
Posted by 飛羊 at September 23,2009 16:13

hi 飛羊
(大致)瞭解了

「終於悲哀的外國語」根據原著,似乎可以拍成"村上春樹的美國紀行"之類的紀錄片或社教節目。

蔣彝適合作成另外一個系列,但已經來不及把他本人拍進去了。
Posted by playtime at September 26,2009 10:46