May 4,2008

Part 1:關於早期中譯本與50-70年代歐美青少年探險文類

          長くつ下のピッピ
圖片說明:這是2002年透過紀伊國屋書店訂購的岩波文庫《長襪皮皮》,現在書店常見的是瑞典Ingid Vang Nyman的插畫,不過我對皮皮的第一印象是櫻井誠所繪的樣子,頑皮之外,彷彿還隱藏著纖細(敏感)而善良的心。


最近兩年,人們所敬愛的導演與作家,竟然就像從各家圖書館借閱的書籍相繼到期,一位接一位地離開人世。柏格曼。安東尼奧尼。馮內果。 (很抱歉,這個名單實在不忍列得太長,所以暫且點到為止。) 而2007年則是林格倫的百歲冥誕,這提醒我們,她更早於2002年逝世。雖然當時已高齡九十四歲,但還是讓敬愛她的讀者依依不捨,在她葬禮當天,斯德哥爾摩街上哀悼的民眾就逾十萬人。


更早之前,乍聽到她早年的中文譯者嶺月過世的消息,錯愕之外,也有點莫名自責。小時候很喜歡的幾本書都是她翻譯的,但長大後我既沒有成為童書編輯,也沒有正式翻譯過外文童書,更沒有寫信或當面告訴她:「小時候好崇拜您呢!」這樣她怎麼會知道自己的影響力有多大,還有我這幾年到底在忙什麼,忙碌的意義何在?


自己的問題過了幾年其實還是沒有太大轉變,但我漸漸明白,有些人物的地位或偉大,其實並不會因為多一個或少一個「像我這樣的讀者」而改變,有時我們的哀悼恐怕只能算是多愁善感、事後諸葛,甚至是另一種形式的錦上添花......但是如果看到值得鼓勵的年輕人或當代創作者,在不打擾對方的情況下,我很樂意表達即時的善意。也許一句話,可以讓對方高興一整天。不論萬事萬物,適當的時機都是很重要的。


而我很感激的一件事情是:在適當的時機閱讀林格倫。


最早讀林格倫,是二十幾年前嶺月女士翻譯,國語日報出版的《小女超人》(即現在的《長襪皮皮》)和李映萩翻譯的《金髮小淘氣》,想像力之豐富,對兒童的尊重愛護,恐怕是一般童書所難以比擬。像我這樣的乖小孩(就像《長襪皮皮》中的湯米和安妮卡),終其一生不過在追求更文雅有教養的境界,看到皮皮和愛彌兒這兩個頑皮主角可以過得這麼開心,簡直看傻了眼。但我也很清楚,自己不是那麼活力充沛又討人喜歡的小孩,我可以在課餘偶而讀這些書,就像湯米和安妮卡下課後找皮皮玩,但絕不可能像《湯姆歷險記》或《北海小英雄》的主角那樣四處遊歷。此時林格倫(Astrid Lindgren)的譯名叫林葛琳,而我尚未充分體會到她筆下的迷人之處。


一直到後來陸續讀了《小子立大功》(國語日報)、《誰來要我》(王子)、《少年偵探》(三冊,純文學),我完全迷上了她的少年探險故事風格。和我同輩的人小時候可能讀過英國安妮‧布萊頓(Enid Blyton,1899-1968)的五小冒險/famous five(水牛)或青年冒險故事叢書(長橋),或是美國哈迪兄弟偵探小說(水牛)。


照《歐洲青少年文學暨兒童文學》(遠流,歐洲百科文庫L4011,譯自法國大學出版社《Que sais-je?》文庫)對這類故事的評語是:「......此時探險小說的重點是放在小孩與其中一個主角人物認同的可能性,它的本質因此完全改變了。書中人物有小孩有少年,從他們之中會出現一個領導人,小孩--主角;成人在其中只有閉起眼睛,對小孩的冒險行動不聞不問。(中略)小孩選定解決一個神秘的事情、一個謎為任務;事實上,這是一種「假偵探」小說。當然,孩子一定是好人也一定可以征服壞人,而所謂的壞人也只不過是生活在社會邊緣的可憐蟲,並不使用暴力。所以一切都配合道德與社會秩序。表面上純粹是消遣文學,沒有任何其他層次的閱讀可能,事實上卻是一種教育性質很強的文學,目的在於保住現有的社會秩序。」


(順帶一提,這本書譯於網路前時代,恐怕中法對照資料不好找,或是整本書充滿童書作家及書名,需要豐富繁雜的相關知識。其中許多譯名乍看挺有意思,譬如(當時在台灣默默無聞)托爾金的《魔戒》翻成了《吊環大人》等等。但是即使以今天來看,這類書籍的查證與校對仍要下不少功夫。)


我們小時候看的探險故事一經學者理論歸納分析,竟然變得無比乾燥乏味起來。那麼,讓我說說看,自己看到了什麼。剛才列舉的故事中,我比較不擔心的是哈迪兄弟,批評也好,和霹靂嬌娃一樣拍成影集或電影也好,它會有另外的讀者與觀眾,它有它自己的生命,但我不是那麼動作派的人。


安妮‧布萊頓的青少年探險故事,幾乎永遠有秀麗的英國風景,包括古堡,海濱,島嶼,山林,溪流,再加上變化無窮的野餐內容(難怪我對什麼派、罐頭、三明治、雞蛋、牛奶、麵包、巧克力、餅乾、蛋糕等西式食物,看了總覺得親切),老實說,我大概潛意識裡把它們當(啟蒙)旅遊文學或飲膳札記來看。說也奇怪,裡面的壞人通常其實相當兇狠,會綁架,會走私,會印假鈔,稱犯罪集團為可憐蟲,會不會有點搞不清楚狀況?



1141050.gif
1141210.gif
1141220.gif
1141230.gif











至於林格倫(也就是嶺月筆下的林葛琳)的探險故事,經常出現瑞典鄉間的美麗景色。

五月紫丁香花開,開滿白花的蘋果林,矇矇亮的白夜。

翠綠的牧場,生氣蓬勃的村景,在浮著蓮花的湖水裡游泳,清靜夏夜裡徹亮的星星。

美麗自然景觀似乎是北歐創作者共同的靈感來源。譬如柏格曼電影中的《野草莓》、《夏日遊歷》,或是魏德堡(Bo Winderberg)的《鴛鴦戀》(原片名《Elvira Madigan》,或譯《今生今世》,1967),也都有很美的景致與意境。但主角們受到內心情感的糾葛與干擾,以至於無法專注於眼前的美景。


漸漸地,天邊微露曙光,太陽從樹葉縫鑽出一道金光,路邊野草上的蜘蛛網像銀盤一樣亮起來,草葉上的露珠也像鑽石一樣閃出燦爛的亮光。」--這是描寫野外流浪途中的黎明。

寧靜的鄉村小路彎彎曲曲,路旁小溪水潺潺,溪畔開滿美麗的野花兒,遠處飄來牧草曬過太陽後發出來的芳香味兒。太陽下山後廣闊的鄉野更加的寂靜,天空裡大朵大朵的白雲悠閒地漫步輕舞著。路上沒有半個人影兒,路的盡頭大地連接天空,好像路是通往天上的。」--這是描述遠離是非之地的路途。


長大後,我無意間在賀寧‧曼凱爾(Henning Mankell)的偵探小說裡,又瞥見另一種風格的北歐景色描寫,覺得似曾相識。偵探小說的價值或許在於犯罪與偵查之外,作者另外傳達了一些見聞或訊息。


而林格倫筆下的歹徒,會讓讀者覺得就是一個活生生的人,也有自己的感受與好惡,雖然不討人喜歡,但她可能相信許多惡行只是因為長期無法克服貪婪、懶惰、自私、懦弱等人性黑暗面所造成。又像楚浮的電影《槍殺鋼琴師》裡,主角利用違反交通規則的方式引來警察注意,順利擺脫了綁架者,對方竟然帶點無奈的警告他:「我們待會兒見。」簡直像是因為交友不慎而纏上的壞朋友,脫離了歹徒應有的「連鎖商店」式迅速、冷靜、無情。


此外,林格倫的探險故事也有提到食物的段落,效果並不輸給安妮‧布萊頓。記得《少年偵探》(又譯為《大偵探小卡萊》)裡的愛露娃,家裡就是開麵包店。讀過《小飛人卡爾松》裡的瑞典傳統家庭料理--肉丸子之後,在IKEA餐廳看到實物,忍不住發出會心一笑。淋上越橘醬,更讓我聯想到夏日北歐人在森林裡摘食各類漿果野莓的情景。


林格倫的作品風格很多樣化,只要是中英日文不分繁簡體各種版本,近五年來只要在圖書館發現,我都會借回家看。但是讀過不同的系列,我自己最喜歡的還是少年探險故事。甚至把真正的經典偵探小說和這幾本小書放在天平兩端,我寧可還是要名不見經傳,擺不上檯面的舊兒童讀物。世界上有一種幸福是:因為擁有了最想要的事物,所以別的也不多求,甚至不需要了。


感謝林格倫,感謝嶺月,也感謝二十幾年前就一連出版三本譯作的純文學,以及林海音女士。她們都是我心目中很特別的女中豪傑。童年時期看一本書的感受與影響力,等於長大後的十幾部電影與書籍。有時候,一本特別好看的書,幾乎就等於全世界。我總覺得自己好像小時候去過瑞典,也彷彿認識林格倫與嶺月。而後續將會提到真正遠赴瑞典找資料的幸佳慧。


Posted by vanilla117 at 樂多Roodo! │16:02 │回應(4)引用(0)當世界年紀還小的時候(童書)
樂多分類:閱讀 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5973121
回應文章

研波的林格倫書系:
http://www.iwanami.co.jp/hensyu/jidou/

順便列舉Enid Blyton的相關網站之一:
http://www.enidblyton.net/

還有這位是和我一樣想當童書譯者的日本同好:
"もえぎの英語奮闘記"
http://moegi0503.blog39.fc2.com/blog-entry-199.html
Posted by playtime at May 4,2008 18:46

皮皮是......世界最強女孩......

慚愧

我也曾經是兒童 青少年
卻從來沒有去追究這些青少年讀物的身世
把它們當成理所當然....

嶺月是不是從日文版翻譯過來的阿??

記得小時候看過一個少年偵探團故事
講破解湖中水怪疑案
不知是哪個系列........應該是國語日報出版的
Posted by coolchet at May 5,2008 15:25

更正:是"岩波"(被蚊子叮到心煩key錯字)sorry!

嶺月或當年其它譯本
猜想應是從日文版譯來的

湖中水怪......
我覺得聽來很像"淘氣的科學家"!
很有趣呢
(遠流有出新版共三集)

coolchet太謙虛
每個書癡偏執的領域都不同
童書這種邊陲地帶
就交給我們這種(搬書)戰鬥力指數較低的小書迷即可^^
Posted by playtime at May 5,2008 16:07

忽然想起來
這份"女中豪傑"名單
或許應該還包括張定綺
Posted by playtime at May 20,2008 18:13