<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>Part 1:關於早期中譯本與50-70年代歐美青少年探險文類</title>
<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/5973121.html/</link>
<description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 圖片說明:這是2002年透過紀伊國屋書店訂購的岩波文庫《長襪皮皮》，現在書店常見的是瑞典Ingid Vang Nyman的插畫，不過我對皮皮的第一印象是櫻井誠所繪的樣子，頑皮之外，彷彿還隱藏著纖細(敏感)而善良的心。最近兩年，人們所敬愛的導演與作家，竟然就像從各家圖書館借閱的書籍相繼到期，一位接一位地離開人世。柏格曼。安東尼奧尼。馮內果。 (很抱歉，這個名單實在不忍列得太長，所以暫且點到為止。) 而2007年則是林格倫的百歲冥誕，這提醒我們，她更早於2002年逝世。雖然當時已高齡九十四歲，但還是讓敬愛她的讀者依依不捨，在她葬禮當天，斯德哥爾摩街上哀悼的民眾就逾十萬人。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/playtime/archives/5973121-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：Part 1:關於早期中譯本與50-70年代歐美青少年探險文類</title>
	<description><![CDATA[忽然想起來
這份"女中豪傑"名單
或許應該還包括張定綺]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/5973121.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/playtime/archives/5973121.html#comment-16468449</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Tue, 20 May 2008 18:13:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Part 1:關於早期中譯本與50-70年代歐美青少年探險文類</title>
	<description><![CDATA[更正:是"岩波"(被蚊子叮到心煩key錯字)sorry!

嶺月或當年其它譯本
猜想應是從日文版譯來的

湖中水怪......
我覺得聽來很像"淘氣的科學家"!
很有趣呢
(遠流有出新版共三集)

coolchet太謙虛
每個書癡偏執的領域都不同
童書這種邊陲地帶
就交給我們這種(搬書)戰鬥力指數較低的小書迷即可^^]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/5973121.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/playtime/archives/5973121.html#comment-16353957</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 05 May 2008 16:07:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Part 1:關於早期中譯本與50-70年代歐美青少年探險文類</title>
	<description><![CDATA[皮皮是......世界最強女孩......

慚愧

我也曾經是兒童 青少年
卻從來沒有去追究這些青少年讀物的身世
把它們當成理所當然....

嶺月是不是從日文版翻譯過來的阿??

記得小時候看過一個少年偵探團故事
講破解湖中水怪疑案
不知是哪個系列........應該是國語日報出版的]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/5973121.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/playtime/archives/5973121.html#comment-16353657</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 05 May 2008 15:25:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：Part 1:關於早期中譯本與50-70年代歐美青少年探險文類</title>
	<description><![CDATA[研波的林格倫書系:
<a href='http://www.iwanami.co.jp/hensyu/jidou/' rel='nofollow'>http://www.iwanami.co.jp/hensyu/jidou/</a>

順便列舉Enid Blyton的相關網站之一:
<a href='http://www.enidblyton.net/' rel='nofollow'>http://www.enidblyton.net/</a>

還有這位是和我一樣想當童書譯者的日本同好:
"もえぎの英語奮闘記"
<a href='http://moegi0503.blog39.fc2.com/blog-entry-199.html' rel='nofollow'>http://moegi0503.blog39.fc2.com/blog-entry-199.html</a>]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/playtime/archives/5973121.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/playtime/archives/5973121.html#comment-16347875</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sun, 04 May 2008 18:46:46 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>