January 23,2008
電影《查令十字路84號》隱藏的葉慈詩句—HE WISHES THE CLOTHS OF HEAVEN
大約1990年,我還在唸高一的時候,當時的家庭電影通路不是百視達(blockbuster)或亞藝影音,而是錄影帶出租店。架上最多的常是華納、年代、協和這幾家代理的片子。我比較傾向於先花點時間,抽樣瀏覽外盒的文案簡介,倒不一定非要看最紅最熱門的電影,這種選片方式比較能帶來一些意外的收穫與驚喜
當時有部年代影視的電影,叫《迷陣血影》,設計是銀底紫字,其實整體看起來還蠻秀氣雅致的,加上封底的劇情介紹和劇照,似乎是英國古書店的故事。憑直覺判斷,應是部清新的佳作,借回家看後驚為天人,從此列入心中的十大荒島無名佳片;也證明了自己向來稟持的信念:沒有名氣,不為人知的東西,有時反而藏著比較特殊罕見的理念。
當時有部年代影視的電影,叫《迷陣血影》,設計是銀底紫字,其實整體看起來還蠻秀氣雅致的,加上封底的劇情介紹和劇照,似乎是英國古書店的故事。憑直覺判斷,應是部清新的佳作,借回家看後驚為天人,從此列入心中的十大荒島無名佳片;也證明了自己向來稟持的信念:沒有名氣,不為人知的東西,有時反而藏著比較特殊罕見的理念。
為什麼好好的《查令十字路84號》會變成《迷陣血影》?高中時代的我大膽猜測,應該是片商揠苗助長擅改片名,用意是「先把觀眾騙來再說」,或可意外吸引到不看文藝片的觀眾羣,取其「作家與書店老闆總是見不到本人」的懸念。但我可是耐著性子讀了好久才篩選到這部片呢。
我想像中的沙盤推演,背後可能有段曲折的過程:《查令十字路84號》?不好,片名太長了。那《書蹤迷影》如何?文謅謅的,一聽到書就先輸一半了。不如......改成《迷陣......血影》好了!反正乍看之下《84, CHARING CROSS ROAD》多少有點福爾摩斯探案的英倫風。
2002年後,時報版的《查令十字路84號》新書上市,我在書店倉庫進貨區看到時,又驚又喜,彷彿遇見高中好友一樣。我知道,這就是當年電影《迷陣血影》的靈感來源,海蓮.漢芙(Helen Hanff)的書信集!
1990年時,我不知道要跟誰談論《84, CHARING CROSS ROAD》這部電影及背後的故事;但2002年後,當人手一本《查令十字路84號》,許多人在談論這段故事時,我正像電影中默默忙碌工作的書店小職員,只是微笑,不知道該說什麼。後來讀到鐘芳玲小姐親自去紐約拜訪Helen Hanff的記事,欽羡不已(行動力超強!),更覺得感謝,有人分享了這麼特別,這麼珍貴的經驗。
但有件事我一直掛念在心上,也一直在等著某位前輩發表賞析評論,但至今好像還沒聽聞過。那就是:電影版《查令十字路84號》在片中後段,出現過一段詩文《HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN》。
時報版《查令十字路84號》書信集上市後,我馬上找了一本回去讀,過程雖然開心,但也一直好奇在哪裡會引用到這段詩句,什麼時候,為什麼會提到,到底作者是誰?但等到整本書看完,我闔上書,知道:答案不在這裡。有點小小的失落。
最近好不容易找到美國版的電影DVD,放映後再找到這首詩,停格一句句抄下,重溫16歲時在錄影機前按暫停,放映,倒帶的經驗,當時平常很少這麼作,怕把錄影機磁頭磨壞。這回畫面清楚多了:(隨後是我看電影時,從英文試翻成中文的版本。後來才知道書店裡早有書林出版的詩集。)
(他渴求天堂的織錦
倘若我有天空般的織錦
點綴著金銀色的光線
以夜色,光,晨昏交接時的暮色
構成的黯藍幽微夜幕
我會把它鋪在你的腳下
但可憐的我一貧如洗 只有夢想無限
我已將夢想鋪在你的腳下
請輕踩 因為你正踩著我的夢)
這首詩出現的地方很不顯眼,是在書店主人Frank Doel(由安東尼霍普金斯飾演)已經得知Helen Hanff(由安妮班勞克馥飾演)終究還是不能來英國了,而店裡同事在招呼一位打扮入時的美國女士,於是觸動心中雖然期待已久,終不免悵然失落的情緒。他默默轉身走向辦公桌,正好先前讀到這頁詩文。鏡頭特寫停在書上大概2秒鐘,旁白配上心裡默讀字句的聲音。而後,就又努力恢復原來的工作狀況了。
我個人很喜歡這隱喻般細緻的段落,甚至覺得這是編劇替這部改編自真實故事的電影,特別安排的詮釋與註腳。
這原本應該是一首情詩,(我注意到它左邊那頁印的則是另一首”HE WISHES HIS BELOVED WERE DEAD”—他寧願愛人已逝)也遙遙呼應最早Helen信上要求「春天來了,我要一本情詩集。不要濟慈或雪萊的詩,給我不煽情的詩人的作品,你自己判斷吧。書要小得能放進口袋,能帶到中央公園閱讀。」
雖然在前面的劇情裡,他們早已寄了一本綠色精裝燙金邊的(伊莉莎白女王一世時期)情詩集,以全店員工名義致贈給她,感謝在艱苦的食物配給時期,慷慨郵寄補給品、食物給大家;而且還正好在她生日當天寄達。但是當Frank 看到這首詩,是否會回想起作家顧客曾經要找的詩集?
這首詩的意象既敏銳纖細又失落無奈,彷彿傳達世事無常,完美之不可觸及。Frank在書店工作長達40年,把自己的一生奉獻給書店。經營古書店其實多少有點像在織就布匹,靜候客人及知音來訪,走進自己的理想空間;而寫作不也像在腦海與文件中織就作品,卑微地期待有人理解賞識,至少不要被踐踏。
這兩人的個性,行事風格迥異,甚至遠隔大西洋兩岸,可以維繫長達近20年的友誼,或許原因也在於他們都從事自己最喜愛的工作,而工作又把他們的生命串連在一起。
沒有太戲劇化的劇情或對白,雖然沒有長篇大論的抱怨或惋歎,也沒有過於抒情甚至煽情的表現,但是在那幾秒鐘的獨處與暫時逸出的思緒,已經說明了一個英國紳士溫文深厚的友誼。
不過,電影裡那本精裝詩集,始終沒有照到封面或書背。多年來,我曾在讀愛蜜莉.狄金生(Emily Dickson)或濟慈(John Keats)的詩集之前,幻想瀏覽到一模一樣的字句。 現在,出於好奇,我忍不住上網查詢這首詩的作者是誰。
答案是:葉慈!(W.B. Yeats,1865-1939)
原來正是鼎鼎大名的愛爾蘭詩人,1923年的諾貝爾文學獎得主。得獎理由是:「以高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂。」而〈HE WISHES THE CLOTHS FOR HEAVEN〉書寫於1888年,收錄在1899年出版的詩集《葦叢中的風》,甚至還譜成歌曲,歷年來有T.F.Dunhill、Dilys Elwyn、Edwards、Ivor Gurney、Peter Warlock及Rebecca Clarke等作曲家嘗試過。
而在討論詩句的英文網頁裡,我看到好多人表達自己有多喜歡這首詩,覺得好美,還有一些年輕人是藉此告白或互定終身的;原來外國也有許多人和我一樣,是看《查令十字路84號》電影而首次聆聽葉慈。最好玩的是,有位小姐當初看的是義大利語配音的電影,所以這首詩名以義大利文朗讀,就成了"sono capitato Carlo ma non so scrivere"。美國Amazon網路書店裡竟然還有賣德文版的《查令十字路84號》雙CD有聲書。
真是有趣極了。當美好的舊事物一點點的消失,被鏟除,只有在少數這種時刻,我會因為科技進步而感到愉悅。雖然網路上不見得會有老一輩的學者貼文章,苦口婆心解說著:這首詩的韻腳是押ABAB之類的。
彷彿一個延後十餘年的懸念,終於可以結案,闔上,歸檔了。但不知為何,我似乎有點懷念當初很年輕又不是那麼有效率,充滿想像力與驚奇的心情。也許有些真正美好的事物,就是在緩慢的過程中,一點一點的成形,或許有一天,這樣幸福的無知,才會是最大的奢侈。但至少在「終於知道是葉慈」的當晚,應該可以睡個好覺吧。
我想像中的沙盤推演,背後可能有段曲折的過程:《查令十字路84號》?不好,片名太長了。那《書蹤迷影》如何?文謅謅的,一聽到書就先輸一半了。不如......改成《迷陣......血影》好了!反正乍看之下《84, CHARING CROSS ROAD》多少有點福爾摩斯探案的英倫風。
2002年後,時報版的《查令十字路84號》新書上市,我在書店倉庫進貨區看到時,又驚又喜,彷彿遇見高中好友一樣。我知道,這就是當年電影《迷陣血影》的靈感來源,海蓮.漢芙(Helen Hanff)的書信集!
1990年時,我不知道要跟誰談論《84, CHARING CROSS ROAD》這部電影及背後的故事;但2002年後,當人手一本《查令十字路84號》,許多人在談論這段故事時,我正像電影中默默忙碌工作的書店小職員,只是微笑,不知道該說什麼。後來讀到鐘芳玲小姐親自去紐約拜訪Helen Hanff的記事,欽羡不已(行動力超強!),更覺得感謝,有人分享了這麼特別,這麼珍貴的經驗。
但有件事我一直掛念在心上,也一直在等著某位前輩發表賞析評論,但至今好像還沒聽聞過。那就是:電影版《查令十字路84號》在片中後段,出現過一段詩文《HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN》。
時報版《查令十字路84號》書信集上市後,我馬上找了一本回去讀,過程雖然開心,但也一直好奇在哪裡會引用到這段詩句,什麼時候,為什麼會提到,到底作者是誰?但等到整本書看完,我闔上書,知道:答案不在這裡。有點小小的失落。
最近好不容易找到美國版的電影DVD,放映後再找到這首詩,停格一句句抄下,重溫16歲時在錄影機前按暫停,放映,倒帶的經驗,當時平常很少這麼作,怕把錄影機磁頭磨壞。這回畫面清楚多了:(隨後是我看電影時,從英文試翻成中文的版本。後來才知道書店裡早有書林出版的詩集。)
HE WISHES THE CLOTHS OF HEAVEN
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I,being poor,have only my dreams﹔
I have spread my dreams under your feet﹔
Tread softly because you tread on my dreams.
(他渴求天堂的織錦
倘若我有天空般的織錦
點綴著金銀色的光線
以夜色,光,晨昏交接時的暮色
構成的黯藍幽微夜幕
我會把它鋪在你的腳下
但可憐的我一貧如洗 只有夢想無限
我已將夢想鋪在你的腳下
請輕踩 因為你正踩著我的夢)
這首詩出現的地方很不顯眼,是在書店主人Frank Doel(由安東尼霍普金斯飾演)已經得知Helen Hanff(由安妮班勞克馥飾演)終究還是不能來英國了,而店裡同事在招呼一位打扮入時的美國女士,於是觸動心中雖然期待已久,終不免悵然失落的情緒。他默默轉身走向辦公桌,正好先前讀到這頁詩文。鏡頭特寫停在書上大概2秒鐘,旁白配上心裡默讀字句的聲音。而後,就又努力恢復原來的工作狀況了。
我個人很喜歡這隱喻般細緻的段落,甚至覺得這是編劇替這部改編自真實故事的電影,特別安排的詮釋與註腳。
這原本應該是一首情詩,(我注意到它左邊那頁印的則是另一首”HE WISHES HIS BELOVED WERE DEAD”—他寧願愛人已逝)也遙遙呼應最早Helen信上要求「春天來了,我要一本情詩集。不要濟慈或雪萊的詩,給我不煽情的詩人的作品,你自己判斷吧。書要小得能放進口袋,能帶到中央公園閱讀。」
雖然在前面的劇情裡,他們早已寄了一本綠色精裝燙金邊的(伊莉莎白女王一世時期)情詩集,以全店員工名義致贈給她,感謝在艱苦的食物配給時期,慷慨郵寄補給品、食物給大家;而且還正好在她生日當天寄達。但是當Frank 看到這首詩,是否會回想起作家顧客曾經要找的詩集?
這首詩的意象既敏銳纖細又失落無奈,彷彿傳達世事無常,完美之不可觸及。Frank在書店工作長達40年,把自己的一生奉獻給書店。經營古書店其實多少有點像在織就布匹,靜候客人及知音來訪,走進自己的理想空間;而寫作不也像在腦海與文件中織就作品,卑微地期待有人理解賞識,至少不要被踐踏。
這兩人的個性,行事風格迥異,甚至遠隔大西洋兩岸,可以維繫長達近20年的友誼,或許原因也在於他們都從事自己最喜愛的工作,而工作又把他們的生命串連在一起。
沒有太戲劇化的劇情或對白,雖然沒有長篇大論的抱怨或惋歎,也沒有過於抒情甚至煽情的表現,但是在那幾秒鐘的獨處與暫時逸出的思緒,已經說明了一個英國紳士溫文深厚的友誼。
不過,電影裡那本精裝詩集,始終沒有照到封面或書背。多年來,我曾在讀愛蜜莉.狄金生(Emily Dickson)或濟慈(John Keats)的詩集之前,幻想瀏覽到一模一樣的字句。 現在,出於好奇,我忍不住上網查詢這首詩的作者是誰。
答案是:葉慈!(W.B. Yeats,1865-1939)
原來正是鼎鼎大名的愛爾蘭詩人,1923年的諾貝爾文學獎得主。得獎理由是:「以高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂。」而〈HE WISHES THE CLOTHS FOR HEAVEN〉書寫於1888年,收錄在1899年出版的詩集《葦叢中的風》,甚至還譜成歌曲,歷年來有T.F.Dunhill、Dilys Elwyn、Edwards、Ivor Gurney、Peter Warlock及Rebecca Clarke等作曲家嘗試過。
而在討論詩句的英文網頁裡,我看到好多人表達自己有多喜歡這首詩,覺得好美,還有一些年輕人是藉此告白或互定終身的;原來外國也有許多人和我一樣,是看《查令十字路84號》電影而首次聆聽葉慈。最好玩的是,有位小姐當初看的是義大利語配音的電影,所以這首詩名以義大利文朗讀,就成了"sono capitato Carlo ma non so scrivere"。美國Amazon網路書店裡竟然還有賣德文版的《查令十字路84號》雙CD有聲書。
真是有趣極了。當美好的舊事物一點點的消失,被鏟除,只有在少數這種時刻,我會因為科技進步而感到愉悅。雖然網路上不見得會有老一輩的學者貼文章,苦口婆心解說著:這首詩的韻腳是押ABAB之類的。
彷彿一個延後十餘年的懸念,終於可以結案,闔上,歸檔了。但不知為何,我似乎有點懷念當初很年輕又不是那麼有效率,充滿想像力與驚奇的心情。也許有些真正美好的事物,就是在緩慢的過程中,一點一點的成形,或許有一天,這樣幸福的無知,才會是最大的奢侈。但至少在「終於知道是葉慈」的當晚,應該可以睡個好覺吧。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5043881
回應文章 
Posted by pk2
at January 23,2008 15:36
Posted by pk2
at January 23,2008 15:45
所以,到後來竟然有機會見到《查令十字路84號》中文版譯者本人,還到雲頂沙龍作客,都是當年無法預料的事情。這樣想來,倒也算一本初衷,延續了年少時的喜好。自己覺得還蠻幸運的^^
Posted by play time
at January 24,2008 16:42

認識小美是很幸運的一件事呢^0^
Posted by pk2
at January 24,2008 22:11
高中時候,我也會將錄影帶定格來找尋影片中的路名或景點,很後來才知道,許多鏡頭中的路名根本就不存在。
安東尼霍普金斯是很有味的紳士,飾Frank頗動人,不過我想如果請彼得奧圖(Peter O'Toole)來扮的話,電影會不會有更多的火花?
cloths譯成「織錦」真美,要我的話只會翻做「霓裳」(想像天堂的感覺)。詩的後兩句翻譯挺好,輕踩著夢呵~聯經出版成寒的《大詩人的聲音》,裡頭便附有葉慈的朗誦,相信你已經聽過了?!
安東尼霍普金斯是很有味的紳士,飾Frank頗動人,不過我想如果請彼得奧圖(Peter O'Toole)來扮的話,電影會不會有更多的火花?
cloths譯成「織錦」真美,要我的話只會翻做「霓裳」(想像天堂的感覺)。詩的後兩句翻譯挺好,輕踩著夢呵~聯經出版成寒的《大詩人的聲音》,裡頭便附有葉慈的朗誦,相信你已經聽過了?!
Posted by yihwa
at January 27,2008 16:33
pk2:
沒錯,這是書店工作額外的收穫^^
(從事文化創意產業,最特別的在於工作期間遇到一些人,足以改變影響對事物的看法與理解,日積月累,最後自己也成為一個和原先稍微不同的人了。)
yihwa:
彼得奧圖版的Frank!這卡司實在太強了,(他在特洛伊裡不是把布萊德彼特震攝到掉眼淚了嗎?)不過感覺會不會很嚴肅?那真是......火花啊!
關於電影中的假路標(原來你也注意過這些細節^^),會讓我想到許多影迷朝聖的經驗。像很多人以為電影版《失戀排行榜》裡那家唱片行是真的,結果內景是在攝影棚搭的,只有外觀在街上取景。
成寒的《大詩人的聲音》還沒讀過,但是很有興趣,一直想找來聽聽。《推開文學家的門》則已瀏覽過了。感謝您的提示!
Posted by play time
at January 28,2008 19:30
我會注意到的細節大概還是以台灣地景或是書店為主。最近一次心癢的假路標是《最遙遠的距離》中,影片接近尾聲時的「最南端」,讓我怎麼想也想不透究竟是在墾丁的什麼地方。後來從官方部落格知道,那是在台東取鏡,路標是道具組做出來的。
前兩天看了彼得奧圖的《維納斯》,我只能說,老先生的演技根本就可以直接當作演員訓練班的不二範本了。
前兩天看了彼得奧圖的《維納斯》,我只能說,老先生的演技根本就可以直接當作演員訓練班的不二範本了。
Posted by yihwa
at January 28,2008 23:51

yihwa,我也有一個類似的職業病。就是每當在電影中看到書或書店時,忍不住會觀察:架上的書目和書架的陳列方式。
譬如當年電影《美麗人生》正熱門的時候,我看了卻忍不住覺得失望。因為看過文字敘述,提到主角家裡是開書店的,所以真正看到那家小書店時就愣住了。全店根本沒有幾本書啊......
《電子情書》則有許多有趣的細節可與現實生活對照,書癡們可能會希望主角乾脆少花時間談戀愛,多拍一點書店的鏡頭就好了。(於是有朋友抗議:這是"電子情書",不是"電子書店"!)
彼得奧圖的演技真是好,觀眾都可以在家裡自己辦個彼得奧圖小影展了呢^^
Posted by play time
at January 30,2008 16:07
Posted by pk2
at January 31,2008 09:44

今天剛看完《迷陣血影》這部電影,上網讀到您這篇文章,覺得很高興。感謝您寫這篇文章。
Posted by fuhoren
at March 28,2008 20:07
fuhoren:
謝謝!討論這部電影(還有書)的文章應該不少,有人喜歡,我也覺得很驚喜。
在文章中有設超連結,也希望分享這份發現的樂趣給其它人。
Posted by play time
at March 29,2008 18:34
